< Engero 23 >
1 Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
네가 관원과 함께 앉아 음식을 먹게 되거든 삼가 네 앞에 있는 자가 누구인지 생각하며
2 era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
네가 만일 탐식자여든 네 목에 칼을 둘 것이니라
3 Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
그 진찬을 탐하지 말라 그것은 간사하게 베푼 식물이니라
4 Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
부자 되기에 애쓰지 말고 네 사사로운 지혜를 버릴지어다
5 Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
네가 어찌 허무한 것에 주목하겠느냐 정녕히 재물은 날개를 내어 하늘에 나는 독수리처럼 날아가리라
6 Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
악한 눈이 있는 자의 음식을 먹지 말며 그 진찬을 탐하지 말지어다
7 Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
대저 그 마음의 생각이 어떠하면 그 위인도 그러한즉 그가 너더러 먹고 마시라 할지라도 그 마음은 너와 함께하지 아니함이라
8 Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
네가 조금 먹은 것도 토하겠고 네 아름다운 말도 헛된 데로 돌아가리라
9 Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
미련한 자의 귀에 말하지 말지니 이는 그가 네 지혜로운 말을 업신여길 것임이니라
10 Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
옛 지계석을 옮기지 말며 외로운 자식의 밭을 침범하지 말찌어다
11 kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
대저 그들의 구속자는 강하시니 너를 대적하사 그 원을 펴시리라
12 Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
훈계에 착심하며 지식의 말씀에 귀를 기울이라
13 Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
아이를 훈계하지 아니치 말라 채찍으로 그를 때릴지라도 죽지 아니하리라
14 Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol )
그를 채찍으로 때리면 그 영혼을 음부에서 구원하리라 (Sheol )
15 Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
내 아들아 만일 네 마음이 지혜로우면 나 곧 내 마음이 즐겁겠고
16 Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
만일 네 입술이 정직을 말하면 내 속이 유쾌하리라
17 Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
네 마음으로 죄인의 형통을 부러워하지 말고 항상 여호와를 경외하라
18 Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
정녕히 네 장래가 있겠고 네 소망이 끊어지지 아니하리라
19 Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
내 아들아 너는 듣고 지혜를 얻어 네 마음을 정로로 인도할지니라
20 Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
술을 즐겨하는 자와 고기를 탐하는 자로 더불어 사귀지 말라
21 Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
술 취하고 탐식하는 자는 가난하여질 것이요 잠 자기를 즐겨하는 자는 해어진 옷을 입을 것임이니라
22 Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
너 낳은 아비에게 청종하고 네 늙은 어미를 경히 여기지 말지니라
23 Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
진리를 사고서 팔지 말며 지혜와 훈계와 명철도 그리할지니라
24 Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
의인의 아비는 크게 즐거울 것이요 지혜로운 자식을 낳은 자는 그를 인하여 즐거울 것이니라
25 Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
네 부모를 즐겁게 하며 너 낳은 어미를 기쁘게 하라
26 Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
내 아들아 네 마음을 내게 주며 네 눈으로 내 길을 즐거워할지어다
27 kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
대저 음녀는 깊은 구렁이요 이방 여인은 좁은 함정이라
28 Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
그는 강도 같이 매복하며 인간에 궤사한 자가 많아지게 하느니라
29 Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
재앙이 뉘게 있느뇨 근심이 뉘게 있느뇨 분쟁이 뉘게 있느뇨 원망이 뉘게 있느뇨 까닭 없는 창상이 뉘게 있느뇨 붉은 눈이 뉘게 있느뇨
30 Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
술에 잠긴 자에게 있고 혼합한 술을 구하러 다니는 자에게 있느니라
31 Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
포도주는 붉고 잔에서 번쩍이며 순하게 내려가나니 너는 그것을 보지도 말지어다
32 ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
이것이 마침내 뱀 같이 물 것이요 독사 같이 쏠 것이며
33 Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
또 네 눈에는 괴이한 것이 보일 것이요 네 마음은 망령된 것을 발할 것이며
34 Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
너는 바다 가운데 누운 자 같을 것이요 돛대 위에 누운 자 같을 것이며
35 Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”
네가 스스로 말하기를 사람이 나를 때려도 나는 아프지 아니하고 나를 상하게 하여도 내게 감각이 없도다 내가 언제나 깰까 다시 술을 찾겠다 하리라