< Engero 23 >

1 Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
Si tu t'assieds à table avec un prince, considère bien qui tu as devant toi,
2 era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
et mets un couteau à ton gosier, si tu as un appétit trop grand!
3 Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
Ne convoite point ses friandises, car c'est un mets trompeur.
4 Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
Ne t'efforce pas de l'enrichir, renonce à être si prudent!
5 Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
Tes regards voltigeront-ils vers ce qui va n'être plus? car il prendra des ailes, comme l'aigle et les oiseaux du ciel.
6 Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
Ne mange pas le pain de l'avare, et ne convoite pas ses friandises!
7 Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
Car il est ce qu'il est en son cœur, calculateur. Mange et bois! te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi;
8 Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
tu rejetteras le morceau que tu auras mangé, et tu auras tenu en pure perte d'agréables propos.
9 Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
Aux oreilles de l'insensé ne parle pas, car il méprise la sagesse de tes discours.
10 Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
Ne déplace point la borne antique, et n'envahis point le champ de l'orphelin!
11 kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
Car son vengeur est puissant, et Il prendra son parti contre toi.
12 Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
Présente ton cœur à la correction, et tes oreilles aux discours de la sagesse.
13 Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
N'épargne pas la correction au jeune enfant! Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol h7585)
En le frappant de la verge tu sauves son âme des Enfers. (Sheol h7585)
15 Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, oui, mon cœur sera dans la joie;
16 Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
l'allégresse pénétrera mes entrailles, si tes lèvres parlent avec rectitude.
17 Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il garde toujours la crainte de l'Éternel.
18 Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
Non! car il est un avenir, et ton espoir ne sera pas mis à néant.
19 Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
Ecoute, mon fils, et sois sage, et dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
Ne sois point parmi les buveurs de vin, et ceux qui sont prodigues de leur corps;
21 Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
car le buveur et le prodigue s'appauvrissent, et l'assoupissement revêt de haillons.
22 Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
Obéis à ton père, il t'a engendré, et ne méprise point ta mère devenue vieille.
23 Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
Achète la vérité, et ne la vends pas, la sagesse, la discipline et le sens.
24 Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
Le père du juste est dans l'allégresse, et celui qui a engendré un sage, en recueille de la joie.
25 Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
Puisses-tu réjouir ton père et ta mère, et être l'allégresse de celle qui te donna naissance!
26 Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
Donne-moi ton cœur, mon fils, et que mes voies plaisent à tes yeux!
27 kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
Car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère, un puits étroit;
28 Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
elle épie, comme un ravisseur, et augmente parmi les hommes le nombre des infidèles.
29 Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
Pour qui sont les ah? pour qui les hélas? pour qui les rixes? pour qui le chagrin? pour qui les coups non provoqués? pour qui les yeux troubles.
30 Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
Pour ceux qui boivent longuement, qui viennent déguster le vin parfumé.
31 Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
Ne regarde pas le vin, quand il est vermeil, quand dans la coupe il élève ses bulles, et que sa liqueur est flatteuse!
32 ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
Il finit par blesser comme le serpent, et par piquer, comme la vipère.
33 Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
Tes yeux alors se porteront sur les étrangères, et ton cœur tiendra un langage pervers;
34 Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
et tu seras comme celui qui dort en pleine mer, comme celui qui dort à la cime du mât.
35 Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”
« Ils me battent; cela ne fait pas mal: ils me frappent; je ne sens rien. Quand me réveillerai-je? J'y veux retourner. »

< Engero 23 >