< Engero 23 >

1 Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
Lorsque tu t’attables pour manger avec un supérieur, considère bien qui tu as devant toi.
2 era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
Tu t’enfonceras un couteau dans la gorge, si tu te comportes en glouton.
3 Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
Ne convoite pas ses plats fins, car c’est une nourriture trompeuse.
4 Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
Ne te fatigue pas pour t’enrichir renonce à ton savoir-faire.
5 Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
Tes regards se seront à peine posés sur la fortune, qu’elle ne sera plus; car elle ne manquera pas de s’acquérir des ailes, tel un aigle qui s’envole dans les cieux.
6 Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
Ne mange pas le pain d’un avare et ne convoite pas ses friandises.
7 Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
Car c’est comme un coup de poignard pour lui: c’est sa façon d’être. "Mange et bois", te dira-t-il, mais son cœur n’y est pas.
8 Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
Le morceau de pain mangé par toi, tu le vomiras et tu auras dépensé en pure perte tes paroles aimables.
9 Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
Ne parle pas aux oreilles du fou, car il méprisera tes discours pleins de bon sens.
10 Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
Ne recule pas les bornes antiques, et n’empiète pas sur le champ des orphelins;
11 kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
car puissant est leur défenseur, il prendra en mains leur cause contre toi.
12 Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
Ouvre ton cœur à la morale et tes oreilles aux paroles de raison.
13 Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
N’Épargne pas les corrections au jeune homme; si tu le frappes avec la verge, il n’en mourra point.
14 Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol h7585)
Au contraire, frappe-le avec la verge, et tu sauveras son âme du Cheol. (Sheol h7585)
15 Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
Mon fils si ton cœur acquiert la sagesse, mon cœur à moi en aura de la joie;
16 Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
mes reins seront transportés d’aise, quand tes lèvres s’exprimeront avec rectitude.
17 Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
Que ton cœur n’envie pas le sort des pécheurs, mais s’attache constamment à la crainte du Seigneur;
18 Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
car assurément il y a un avenir, et ton espoir ne sera point anéanti.
19 Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
Ecoute-moi bien, mon fils, et deviens sage; dirige ton cœur dans le droit chemin.
20 Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
Ne sois point parmi les buveurs de vin, parmi les amis de la bonne chère;
21 Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
car ivrogne et gourmand tombent dans la misère; le goût du sommeil réduit à se couvrir de haillons.
22 Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
Sois docile à ton père qui t’a donné le jour et ne dédaigne pas la vieillesse de ta mère.
23 Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
Achète la vérité et ne la revends pas, non plus que la sagesse, la morale et la raison.
24 Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
Le père d’un juste est au comble de la joie; qui a donné naissance à un sage est heureux.
25 Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
Que ton père et ta mère se réjouissent donc; qu’elle jubile, celle qui t’a enfanté!
26 Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
Mon fils, donne-moi ton cœur et aie les yeux ouverts sur ma voie.
27 kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
Car la courtisane est un abîme sans fond, l’étrangère, un puits étroit.
28 Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
Aussi bien, elle se met en embuscade comme un brigand; elle multiplie les trahisons parmi les hommes.
29 Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
Pour qui les ah! pour qui les hélas! pour qui les disputes et pour qui les plaintes? pour qui les blessures gratuites et pour qui la vue trouble?
30 Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
Pour ceux qui s’attardent à boire, pour ceux qui vont déguster le vin parfumé.
31 Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
Ne couve pas de tes regards le vin vermeil qui brille dans la coupe: il glisse doucement,
32 ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
et finit par mordre comme un serpent, par piquer comme un aspic.
33 Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
Alors tes yeux voient des choses étranges et ton cœur laisse échapper des propos incohérents.
34 Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
Tu te crois gisant au fond de la mer, couché au sommet d’un mât.
35 Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”
"On m’a frappé diras-tu, et je n’ai pas eu de mal; on m’a roué de coups, et je ne l’ai pas senti. Quand donc me réveillerai-je? Je recommencerai, j’en demanderai encore!"

< Engero 23 >