< Engero 23 >

1 Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
Quand tu t’assieds pour manger le pain avec un gouverneur, considère bien celui qui est devant toi;
2 era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
et mets un couteau à ta gorge, si tu es gourmand.
3 Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
Ne désire point ses friandises, car c’est un pain trompeur.
4 Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
Ne te fatigue pas pour acquérir des richesses, finis-en avec ta prudence.
5 Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
Jetteras-tu tes yeux sur elles?… Déjà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l’aigle, s’envolent vers les cieux.
6 Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
Ne mange point le pain de celui qui a l’œil mauvais, et ne désire pas ses friandises;
7 Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
car comme il a pensé dans son âme, tel il est. Mange et bois, te dira-t-il; mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
Ton morceau que tu as mangé, tu le vomiras, et tu perdras tes paroles agréables.
9 Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
Ne parle pas aux oreilles du sot, car il méprisera la sagesse de ton discours.
10 Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
Ne recule pas la borne ancienne, et n’entre pas dans les champs des orphelins;
11 kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
car leur rédempteur est fort, il prendra en main leur cause contre toi.
12 Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
Applique ton cœur à l’instruction et tes oreilles aux paroles de la connaissance.
13 Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
Ne manque pas de corriger le jeune garçon; quand tu l’auras frappé de la verge, il n’en mourra pas.
14 Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol h7585)
Tu le frapperas de la verge, mais tu délivreras son âme du shéol. (Sheol h7585)
15 Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s’en réjouira, oui, moi-même,
16 Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
et mes reins s’égaieront quand tes lèvres diront des choses droites.
17 Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
Que ton cœur n’envie pas les méchants; mais sois tout le jour dans la crainte de l’Éternel;
18 Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
car certainement il y a une fin, et ton attente ne sera pas réduite à néant.
19 Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton cœur dans le chemin.
20 Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands;
21 Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
22 Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
Écoute ton père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
Achète la vérité, et ne la vends point, – la sagesse, et l’instruction, et l’intelligence.
24 Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
Le père du juste aura beaucoup de joie, et celui qui a engendré le sage, se réjouira en lui.
25 Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t’a enfanté ait de la joie.
26 Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux se plaisent à mes voies;
27 kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
car la prostituée est une fosse profonde, et l’étrangère un puits de détresse:
28 Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
aussi se tient-elle aux embûches comme un voleur, et elle augmente le nombre des perfides parmi les hommes.
29 Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
Pour qui les: Hélas? Pour qui les: Malheur à moi? Pour qui les querelles, pour qui la plainte, pour qui les blessures sans cause? Pour qui la rougeur des yeux?
30 Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, qui vont essayer le vin mixtionné.
31 Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
– Ne regarde pas le vin quand il est vermeil, quand il est perlé dans la coupe, et qu’il coule aisément;
32 ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
à la fin, il mord comme un serpent et il pique comme une vipère:
33 Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
tes yeux regarderont les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses;
34 Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
et tu seras comme celui qui se coucherait au cœur de la mer, et comme celui qui se coucherait au sommet d’un mât…
35 Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”
On m’a frappé, [et] je n’en ai point été malade; on m’a battu, [et] je ne l’ai pas su. Quand me réveillerai-je? J’y reviendrai, je le rechercherai encore!

< Engero 23 >