< Engero 23 >
1 Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
2 era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité.
3 Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur.
4 Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence.
5 Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux.
6 Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
7 Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi.
8 Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
9 Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
10 Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins.
11 kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi.
12 Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
N'épargne pas la correction à l'enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol )
Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. (Sheol )
15 Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
16 Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
18 Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
20 Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
21 Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
22 Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence.
24 Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
Le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
25 Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
26 Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
27 kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.
28 Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
29 Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?...
30 Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
31 Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
32 ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
33 Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
34 Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât.
35 Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”
« On m'a frappé... Je n'ai point de mal! On m'a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m'en faut encore! »