< Engero 23 >

1 Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
When you sit down to eat a meal with a (government official/king), think carefully about what (OR, who) is in front of you.
2 era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
[Even] if you (have a big appetite/want to eat a lot of food), restrain yourself.
3 Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
Do not want to eat [a lot of] his fine food, because he may be trying to trick you.
4 Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
Do not [cause yourself to become very tired by] working very hard to become rich; be wise and stop doing that,
5 Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
because as soon as you look [MTY] at [all the money that you have acquired], it will be gone; it will [disappear as if it] suddenly grew wings [SIM] and flew up into the sky like an eagle.
6 Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
[If] someone who is stingy [invites you to a meal], do not eat [a lot of] his fine food,
7 Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
because he will be thinking about how much [the food cost that you are eating]. He [will] say to you, “Eat and drink all that you want!”, but that is not what he [will] really be thinking.
8 Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
[When you realize what he is really thinking, it will cause you to want to] vomit what you have eaten; and your kind words [telling him that you are enjoying the meal] will be wasted.
9 Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
(Do not [waste time by]/It is useless) talking to foolish people; they will [only] despise the wise things that you say.
10 Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
Do not [steal someone’s property by] removing a boundary marker that has been there for a long time, and do not take for yourself the land that belongs to orphans,
11 kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
because Yahweh is strong, and he is [like] a relative that has the responsibility to defend them, he will [stand up in court and] argue for them and against you.
12 Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
Pay attention to what [your teachers] teach you, and try to learn from the wise things that they say.
13 Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
Do not refuse to discipline your children; if you punish/spank them, it will not cause them to die,
14 Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol h7585)
and it may save them from [going to] the place where dead people are. (Sheol h7585)
15 Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
My son/child, if you [SYN] become wise, I [SYN] will be very happy.
16 Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
I [SYN] will rejoice when I hear you [SYN] say what is right/wise.
17 Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
Do not envy sinful people; instead, revere Yahweh all of your life.
18 Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
[If you do that], you will be happy in the future, and [God] will certainly [do for you what you are] confidently expecting him to do.
19 Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
My son/child, listen carefully to me and become wise, and think about (all that you do/your behavior).
20 Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
Do not associate with those who drink a lot of (wine/strong drink) or with those who (are gluttons/eat more than they should),
21 Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
because drunkards and gluttons will become poor; and if all that you do is eat and sleep, you will [soon] (be wearing rags/not have any money to buy clothes).
22 Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
Pay attention to what your father tells you, and (do not neglect/take care of) [LIT] your mother when she is old.
23 Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
Try to know/learn what is wise, and get good instruction and understanding; and do not throw those things away.
24 Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
Righteous [children] will cause their parents to be very happy; those whose children are wise are proud of them.
25 Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
[Do what will] cause your father to be glad and enable your mother [also] to be happy.
26 Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
My son, heed what I say to you, and allow what I do to be an example for you.
27 kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
Prostitutes and immoral women [DOU] are [like] [MET] a deep pit or a well [that you may fall into].
28 Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
They wait [for you] like robbers [SIM], and they cause many men to (be unfaithful to/have sex with women who are not) their wives.
29 Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
I will tell you [RHQ] what kind of people are always miserable and sad. I will tell you [RHQ] which people are always causing arguments/quarrels and who are always complaining. I will tell you [RHQ] who are injured in fights and whose eyes are always red/bloodshot.
30 Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
[It is] those who drink a lot of wine, who try drinking other kinds of strong drinks.
31 Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
Do not look with pleasure at red wine that looks nice, and which sparkles when it is [poured out] into cups, and which tastes good as you drink it,
32 ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
because the next morning [you will feel like] you have been bitten by a poisonous snake [DOU].
33 Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
You [SYN] will [think that you are] seeing strange/weird things, and you [SYN] will not be able to think clearly or speak clearly.
34 Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
You will think you are in a ship that is tossing on the sea; you be like [SIM] someone who is trying to sleep when the ship is rolling from one side to the other.
35 Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”
You will say, “[I think that] someone struck me, but he did not hurt me; he hit me, but I did not feel it. When will I (wake up/feel normal again) in order that I can drink some more wine?”

< Engero 23 >