< Engero 23 >

1 Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
Naar du sidder til Bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
2 era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
og sæt dig en Kniv paa Struben, i Fald du er alt for sulten.
3 Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
Attraa ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld Kost.
4 Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
5 Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
6 Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
Spis ej den misundeliges Brød, attraa ikke hans lækre Retter;
7 Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: »Spis og drik!« men hans Hjerte er ikke med dig.
8 Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.
9 Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
Tal ikke for Taabens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
10 Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke paa faderløses Mark;
11 kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
12 Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
13 Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
Spar ej Drengen for Tugt; naar du slaar ham med Riset, undgaar han Døden;
14 Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol h7585)
du slaar ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol h7585)
15 Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
Min Søn, er dit Hjerte viist, saa glæder mit Hjerte sig ogsaa,
16 Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
og mine Nyrer jubler, naar dine Læber taler, hvad ret er!
17 Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
Dit Hjerte være ikke skinsygt paa Syndere, men stadig ivrigt i HERRENS Frygt;
18 Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
en Fremtid har du visselig da, dit Haab bliver ikke til intet.
19 Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gaa den lige Vej.
20 Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;
21 Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
22 Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
23 Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
24 Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
25 Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
26 Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
27 kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
28 Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
ja, som en Stimand ligger hun paa Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
29 Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Saar uden Grund, hvem har sløve Øjne?
30 Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
31 Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat,
32 ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
33 Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
34 Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
du har det, som laa du midt i Havet, som laa du oppe paa en Mastetop.
35 Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”
»De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; naar engang jeg vaagner igen, saa søger jeg atter til Vinen!«

< Engero 23 >