< Engero 23 >
1 Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
Naar du sidder til Bords hos en Hersker, da agt vel paa, hvad der staar for dit Ansigt,
2 era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
og at du sætter en Kniv paa din Strube, hvis du har Begærlighed.
3 Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
Fat ikke Lyst til hans Livretter, da det er bedragerisk Mad.
4 Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
Anstreng dig ikke for at blive rig, brug ej din Forstand dertil!
5 Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
Skulde du lade dine Øjne flyve efter det, da det ikke er der? thi det skal gøre sig Vinger som en Ørn, der flyver imod Himmelen.
6 Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
Æd ikke Brød hos den, der har et ondt Øje, og hav ikke Lyst til hans Livretter!
7 Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
Thi ligesom han tænker i sit Hjerte, saa er han; han siger til dig: Æd og drik; men hans Hjerte er ikke med dig.
8 Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
Din Mundfuld, som du har spist, skal du udspy og have spildt dine liflige Ord.
9 Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
Tal ikke for Daarens Øren; thi han foragter din Tales Klogskab.
10 Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
Flyt ikke det gamle Landemærke, og kom ikke paa de faderløses Agre!
11 kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
Thi deres Løser er stærk; han skal udføre deres Sag imod dig.
12 Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
Vend dit Hjerte til Undervisning og dine Øren til Kundskabs Ord!
13 Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
Vægre dig ikke ved at tugte den unge; thi slaar du ham med Riset, dør han ikke deraf.
14 Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol )
Du skal slaa ham med Riset og fri hans Sjæl fra Dødsriget. (Sheol )
15 Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
Min Søn! dersom dit Hjerte er viist, skal ogsaa mit Hjerte glæde sig,
16 Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
og mine Nyrer skulle fryde sig, naar dine Læber tale Retvished.
17 Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
Lad dit Hjerte ikke være misundeligt imod Syndere, men bliv hver Dag i Herrens Frygt!
18 Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
Thi kommer der en Eftertid, saa vil din Forhaabning ikke tilintetgøres.
19 Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
Hør du, min Søn! og bliv viis, og lad dit Hjerte gaa lige frem ad Vejen.
20 Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød.
21 Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter.
22 Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
Adlyd din Fader, som avlede dig, og foragt ikke din Moder, naar hun bliver gammel.
23 Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
Køb Sandhed, og sælg den ej, saa og Visdom, Lærdom og Forstand.
24 Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
Den retfærdiges Fader skal fryde sig; den, som avler en viis, skal glædes ved ham.
25 Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
Lad din Fader og din Moder glædes, og lad hende, som fødte dig, fryde sig!
26 Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
Min Søn! giv mig dit Hjerte, og lad dine Øjne have Behag i mine Veje.
27 kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
Thi Skøgen er en dyb Grav og den fremmede Kvinde en snæver Brønd.
28 Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
Hun ligger paa Lur som efter Rov og formerer Tallet paa de troløse iblandt Menneskene.
29 Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
Hvo har Ak? hvo har Ve? hvo har Trætter? hvo har Bekymring? hvo har Saar uden Skel? hvo har røde Øjne?
30 Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
De, som sidde længe ved Vinen, de, som gaa ind at prøve den stærke Drik.
31 Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
Se ikke til Vinen, hvor den er rød, hvor den perler i Bægeret; glat gaar den ned.
32 ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
Til sidst skal den bide som en Slange og stikke som en Basilisk;
33 Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
dine Øjne ville se efter fremmede Kvinder, og dit Hjerte vil tale forvendte Ting;
34 Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
og du vil blive som den, der sover midt paa Havet, og som den, der sover paa Toppen af Masten:
35 Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”
„De sloge mig, det smertede mig ikke; de stødte mig, jeg fornam det ikke; naar skal jeg opvaagne? jeg vil søge den endnu engang.‟