< Engero 23 >
1 Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
Když sedneš k jídlu se pánem, pilně šetř, co jest před tebou.
2 era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
Jinak vrazil bys nůž do hrdla svého, byl-li bys lakotný.
3 Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
Nežádej lahůdek jeho, nebo jsou pokrm oklamavatelný.
4 Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
Neusiluj, abys zbohatl; od opatrnosti své přestaň.
5 Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.
6 Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
Nejez chleba člověka závistivého, a nežádej lahůdek jeho.
7 Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
Nebo jak on sobě tebe váží v mysli své, tak ty pokrmu toho. Díť: Jez a pí, ale srdce jeho není s tebou.
8 Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
Skyvu svou, kterouž jsi snědl, vyvrátíš, a zmaříš slova svá utěšená.
9 Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
Před bláznem nemluv, nebo pohrdne opatrností řečí tvých.
10 Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
Nepřenášej mezníku starodávního, a na pole sirotků nevcházej.
11 kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
Silnýť jest zajisté ochránce jejich; onť povede při jejich proti tobě.
12 Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
Zaveď k učení mysl svou, a uši své k řečem umění.
13 Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
Neodjímej od mladého kázně; nebo umrskáš-li jej metlou, neumřeť.
14 Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol )
Ty metlou jej mrskávej, a tak duši jeho z pekla vytrhneš. (Sheol )
15 Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
Synu můj, bude-li moudré srdce tvé, veseliti se bude srdce mé všelijak ve mně;
16 Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
A plésati budou ledví má, když mluviti budou rtové tvoji pravé věci.
17 Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
Nechť nezávidí srdce tvé hříšníku, ale raději choď v bázni Hospodinově celý den.
18 Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
Nebo poněvadž jest odplata, naděje tvá nebude podťata.
19 Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své.
20 Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa.
21 Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
22 Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
23 Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
Pravdy nabuď, a neprodávej jí, též moudrosti, umění a rozumnosti.
24 Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
Náramně bývá potěšen otec spravedlivého, a ten, kdož zplodil moudrého, veselí se z něho.
25 Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
Nechať se tedy veselí otec tvůj a matka tvá, a ať pléše rodička tvá.
26 Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
Dej mi, synu můj, srdce své, a oči tvé cest mých ať ostříhají.
27 kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
Nebo nevěstka jest jáma hluboká, a studnice těsná žena cizí.
28 Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
Onať také jako loupežník úklady činí, a zoufalce na světě rozmnožuje.
29 Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
Komu běda? komu ouvech? komu svady? komu křik? komu rány darmo? komu červenost očí?
30 Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
Těm, kteříž se zdržují na víně; těm, kteříž chodí, aby vyhledali strojené víno.
31 Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
Nehleď na víno rdící se, že vydává v koflíku záři svou, a přímo vyskakuje.
32 ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
Naposledy jako had uštípne, a jako štír ušťkne.
33 Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
Oči tvé hleděti budou na cizí, a srdce tvé mluviti bude převrácené věci,
34 Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
A budeš jako ten, kterýž spí u prostřed moře, a jako ten, kterýž spí na vrchu sloupu bárky.
35 Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”
Díš: Zbili mne, a nestonal jsem, tloukli mne, a nečil jsem; když procítím, dám se zase v to.