< Engero 23 >
1 Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
Kad sjedneš blagovati s moćnikom. dobro pazi što je pred tobom;
2 era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
stavljaš nož sebi pod grlo ako si proždrljivac;
3 Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
ne poželi slastica njegovih jer su jelo prijevarno.
4 Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
Ne trudi se stjecati bogatstvo; okani se takve misli;
5 Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.
6 Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
Ne jedi jela zavidnikova, ne čezni za slasticama njegovim,
7 Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
jer on je onakav kako u sebi misli: “Jedi i pij”, veli ti, ali mu srce nije s tobom.
8 Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
Zalogaj koji si pojeo izbljuvat ćeš, uzalud ćeš prosut' svoje ljupke riječi.
9 Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
Pred bezumnikom nemoj govoriti jer prezire tvoje umne riječi.
10 Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
Ne pomiči prastare međe i ne prodiri u polje siročadi,
11 kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
jer je moćan njihov osvetnik: branit će njihovo pravo protiv tebe.
12 Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
Obrati pouci srce svoje i uho svoje riječima mudrim.
13 Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
Ne uskraćuj djetetu opomene, jer, udariš li ga šibom, neće umrijeti:
14 Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol )
biješ ga šibom, ali mu dušu iz Podzemlja izbavljaš. (Sheol )
15 Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
Sine moj, kad ti je mudro srce, i ja se od srca veselim;
16 Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
i kliče sva nutrina moja kad ti usne govore što je pravo.
17 Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
Neka ti srce ne zavidi grešnicima, nego neka ti uvijek bude u strahu Gospodnjem,
18 Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
jer imat ćeš budućnost i tvoja nada neće propasti.
19 Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje.
20 Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa,
21 Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
22 Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
23 Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
Pribavi istinu i ne prodaji je, steci mudrost, pouku i razbor.
24 Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
Radovat će se otac pravednikov, i roditelj će se mudroga veseliti.
25 Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
Neka se veseli otac tvoj i majka tvoja, i neka se raduje roditeljka tvoja.
26 Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
Daj mi, sine moj, srce svoje, i neka oči tvoje raduju putovi moji.
27 kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
Jer bludnica je jama duboka i tuđinka tijesan zdenac.
28 Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
Ona i vreba u zasjedi kao lupež i uvećava broj bezbožnika među ljudima.
29 Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
Komu: ah? komu: jao? komu: svađe? komu: uzdasi? komu: rane nizašto? komu: zamućene oči?
30 Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
Onima što kasno sjede kod vina, koji su došli kušati vino začinjeno.
31 Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
Ne gledaj na vino kad rujno iskri, kad se u čaši svjetlucavo prelijeva: pije se tako glatko,
32 ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
a na kraju ujeda kao zmija i žaca kao guja ljutica.
33 Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
Oči će ti gledati tlapnje i srce govoriti ludosti.
34 Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
I bit će ti kao da ležiš na pučini morskoj ili kao da ležiš navrh jarbola.
35 Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”
“Izbiše me, ali me ne zabolje; istukoše me, ali ne osjetih; kad se otrijeznim, još ću tražiti.”