< Engero 23 >
1 Bw’otuulanga okulya n’omufuzi, weetegerezanga ebiri mu maaso go;
幾時你與首長坐席,應記著,在你面前的是誰。
2 era weegendereze bw’obanga omanyi ng’olulunkanira ebyokulya.
你若過於貪食,應在咽喉上,放上一把刀。
3 Tolulunkanira mmere ye ennungi, kubanga erimbalimba.
休要羨慕他的珍饈,因那是騙人的食品。
4 Teweemalangako mirembe ng’oyaayaanira obugagga; weefuge obeere mukkakkamu.
不要辛苦企求致富,反應放棄這種企圖。
5 Eby’obugagga obikubako eriiso limu nga by’agenze dda, kubanga ddala bimera ebiwaawaatiro ne bibuuka mu bbanga ng’empungu.
你向之一注目,即不再存在了:它會生出翅膀,如鷹向天飛去。
6 Tolyanga mmere ya muntu mukodo, wadde okwegomba ebirungi by’alya.
不要與虎視眈眈的人進食,也不要羨慕他的山珍海味,
7 Kubanga ye muntu abalirira ensimbi z’asaasaanyizza, n’akugamba nti, “Weeriire, weenywere,” naye ng’omutima gwe tegukusanyukira.
因為他原是只顧自己的人,他口頭雖對你說「請吃請喝! 」但他的心中並不與你友善;
8 Akatono k’onooba olidde onookasesema, ebigambo byo ebirungi eby’okwebaza bibe bya bwereere.
你吃下的那口食物,還得吐出;你婉轉悅耳的言辭,盡屬枉費。
9 Totegana kubuulirira musirusiru, kubanga ajja kunyooma ebigambo byo eby’amagezi.
不要與愚人交耳接談,因他必輕視你的高見。
10 Tojjululanga nsalo ey’edda, so toyingiriranga nnimiro za bamulekwa,
不要移動孀婦的地界,不要侵佔孤兒的田地;
11 kubanga abalwanirira w’amaanyi, alikuggulako omusango.
因為他們的辯護者是大能的,他必為他們的案件與你爭辯。
12 Ossangayo omwoyo eri okuyigirizibwa, n’amatu go eri ebigambo by’okutegeera.
你應專心接受教訓,傾耳細聽益智之言。
13 Tolekangayo kukangavvula mwana, bw’omubonereza n’akaggo tekimutta.
對孩童不可忽略懲戒;用棍打他,他不致死去。
14 Mubonerezenga n’akaggo, kiwonye emmeeme ye okufa. (Sheol )
你用棍杖打他,是救他的靈魂免下陰府。 (Sheol )
15 Mwana wange, bw’oba n’omutima ogw’amagezi, kinsanyusa.
我兒,你若心懷智慧,我也誠心喜樂;
16 Nnaajjaguzanga okuva ku ntobo y’omutima gwange, bw’onooyogeranga ebituufu.
你的唇舌若談吐正義的事,我的五衷也必會踴躍歡欣。
17 Omutima gwo gulemenga okukwatirwa aboonoonyi obuggya, kyokka nyiikira okutya Mukama ebbanga lyonna.
心裏不要羨慕罪人,卻要日日敬畏上主;
18 Mazima ddala onoobanga n’essuubi mu biseera eby’omu maaso, n’essuubi lyo eryo teririggwaawo.
這樣你的將來必然順利,你的希望絕不落空。
19 Mwana wange wulirizanga, obeerenga n’amagezi, okumenga omutima gwo mu kkubo ettuufu.
我兒,你要聽話,作個明智人;且要引領你的心走上正道。
20 Teweegattanga ku abo abeekamirira omwenge, n’abalulunkanira ennyama:
貪嗜酒肉的人,不可與之來往;
21 Kubanga omutamiivu n’omuluvu baavuwala, n’okubongoota olutata kubambaza enziina.
因為嗜酒貪食的人,必陷於窮困;貪懶好睡的人,必衣著襤褸。
22 Wulirizanga kitaawo eyakuzaala, so togayanga nnyoko ng’akaddiye.
對生養你的父親,應當聽從;對你年邁的母親,不可輕視。
23 Gula amazima so togatunda, ffuna amagezi, n’okuyigirizibwa n’okutegeera.
應獲取真理,不可出賣,還有智慧、訓誨和見識。
24 Kitaawe w’omutuukirivu alina essanyu lingi, n’oyo azaala omwana ow’amagezi amwenyumiririzaamu.
義人的父親,必欣然喜樂;生育慧子的,必為此歡騰。
25 Leka kitaawo ne nnyoko basanyuke, omukazi eyakuzaala ajaguzenga.
應使你的父親因你而喜悅,應使你的生母因你而快樂。
26 Mwana wange mpa omutima gwo, n’amaaso go geekalirize amakubo gange,
我兒,將你的心交給我,注目於我的道路:
27 kubanga omukazi omwenzi lukonko luwanvu, n’omukazi omubambaavu luzzi lufunda.
妓女是一個深坑,淫婦是一個陷阱;
28 Ateega ng’omutemu, n’ayongera ku muwendo gw’abasajja abatali beesigwa eri bakazi baabwe.
她潛伏著,實如強盜,使人世間,增添奸夫。
29 Ani alina obuyinike? Ani alina ennaku? Ani alina ennyombo? Ani alina okwemulugunya? Ani alina ebiwundu eby’obwereere? Ani amyuse amaaso?
是誰將哀鳴,是誰將悲嘆﹖是誰將爭吵,是誰將抱怨﹖是誰將無故受傷,是誰將雙目赤紅﹖
30 Abo abatava ku mwenge, nga bagenda baloza ku mwenge omutabule.
是那流連於醉鄉,去搜求醇酒的人。
31 Totunuulira wayini ng’amyuse, bw’atemaganira mu ggiraasi ng’akka empolampola;
你不要注視酒色怎樣紅,在杯中怎樣閃耀,飲下去怎樣痛快!
32 ku nkomerero aluma ng’omusota, wa busagwa ng’essalambwa.
終究它要咬人如蛇,刺人如虺。
33 Amaaso go galiraba ebyewuunyo, n’omutwe gwo ne gulowooza ebitategeerekeka.
那時,你的眼要見到奇景,你的心要吐出狂語。
34 Oliba ng’omuntu eyeebase wakati mu nnyanja, obanga oyo alengejjera waggulu ku mulongooti.
你宛如躺在海中心,睡在桅杆頂。「
35 Olyogera nti, “Bankubye, naye sirumiddwa. Bankubye naye sirina kye mpuliddemu. Nnaazuukuka ddi, neeyongere okunywa?”
人打我,我不痛,人捶我,我不覺;我何時甦醒,好再去尋醉! 」