< Engero 22 >
1 Erinnya eddungi lyagalibwa okusinga eby’obugagga ebingi, n’okuganja kusinga ffeeza oba zaabu.
Ett gott namn är mer värt än stor rikedom, ett gott anseende är bättre än silver och guld.
2 Abagagga n’abaavu balina kimu ekibagatta, Mukama ye Mutonzi waabwe bonna.
Rik och fattig få leva jämte varandra; HERREN har gjort dem båda.
3 Omuntu omutegeevu bw’alaba akabi yeekweka, naye abatalina magezi bagenda bugenzi mu maaso ne balumizibwa.
Den kloke ser faran och söker skydd; men de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
4 Obugagga n’ekitiibwa n’obulamu y’empeera ey’okwetoowazanga n’okutyanga Mukama.
Ödmjukhet har sin lön i HERRENS fruktan, i rikedom, ära och liv.
5 Amaggwa n’emitego biri mu kkubo ly’omubambaavu; naye oyo akuuma emmeeme ye anaabyewalanga.
Törnen och snaror ligga på den vrånges väg; den som vill bevara sitt liv håller sig fjärran ifrån dem.
6 Manyiiriza omwana mu kkubo erimugwanira okutambulirangamu, ne bw’alikula talirivaamu.
Vänj den unge vid den väg han bör vandra, så viker han ej därifrån, när han bliver gammal.
7 Omugagga afuga abaavu, naye eyeewola aba muddu w’oyo amuwola.
Den rike råder över de fattiga, och låntagaren bliver långivarens träl.
8 Asiga obutali butuukirivu akungula mitawaana, n’oluga olw’obusungu bwe lulizikirizibwa.
Den som sår vad orätt är, han får skörda fördärv, och hans övermods ris får en ände.
9 Omuntu omugabi anaabanga n’omukisa, kubanga emmere ye agirya n’abaavu.
Den som unnar andra gott, han varder välsignad, ty han giver av sitt bröd åt den arme.
10 Goba omunyoomi, entalo zinaagenda, ennyombo n’okuvumagana binaakoma.
Driv ut bespottaren, så upphör trätan, och tvist och smädelse få en ände.
11 Omuntu eyeegomba omutima omulongoofu era ayogera n’eggonjebwa, talirema kuganja ewa kabaka.
Den som älskar hjärtats renhet, den vilkens läppar tala ljuvligt, hans vän är konungen.
12 Amaaso ga Mukama galabirira amazima, era adibya entegeka z’abatali beesigwa.
HERRENS ögon bevara den förståndige; därför omstörtar han den trolöses planer.
13 Omugayaavu ayogera nti, “Ebweru eriyo empologoma,” oba nti, “Nnyinza okutemulirwa mu kkubo.”
Den late säger: »Ett lejon är på gatan; därute på torget kunde jag bliva dräpt.»
14 Malaaya mutego gwa kabi, akolimiddwa Mukama mw’afiira.
En trolös kvinnas mun är en djup grop; den som har träffats av HERRENS vrede, han faller däri.
15 Obusirusiru busibiddwa ku mutima gw’omwana omuto, naye omuggo ogukangavvula gulimuwonyeza ddala.
Oförnuft låder vid barnets hjärta, men tuktans ris driver det bort.
16 Omuntu atulugunya abaavu ne yeeyongera okugaggawala, n’oyo agabira omugagga awa abagagga enguzi, enkomerero ya bombi bwavu.
Den som förtrycker den arme bereder honom vinning men den som giver åt den rike vållar honom allenast förlust.
17 Ossangayo omwoyo okuwuliriza ebigambo by’omugezi, n’omutima gwo eri ebyo bye njigiriza.
Böj ditt öra härtill, och hör de vises ord, och lägg mina lärdomar på hjärtat.
18 Kibeera kya ssanyu bw’obikwata ku mutima gwo, n’oba mwetegefu okubiddamu byonna.
Ty det bliver dig ljuvligt, om du bevarar dem i ditt innersta; må de alla ligga redo på dina läppar.
19 Mbikumanyisa leero ggwe, obwesige bwo bubeerenga mu Mukama.
För att du skall sätta din förtröstan till HERREN, undervisar jag i dag just dig.
20 Kale sikuwandiikidde ebintu amakumi asatu ebikuwabula era ebikuwa okumanya?
Ja, redan förut har jag ju skrivit regler för dig och meddelat dig råd och insikt,
21 Sikulaze ekirungi n’ekituufu, olyoke obe n’eky’okuddamu eri oyo eyakutuma?
för att lära dig tillförlitliga sanningsord, så att du rätt kan svara den som har sänt dig åstad.
22 Tonyaganga mwavu, kubanga mwavu, oba okutulugunyanga aleeteddwa mu mbuga.
Plundra icke den arme, därför att han är arm, och förtrampa icke den fattige porten.
23 Kubanga Mukama alibawolereza, n’abo ababanyaga alibanyaga.
Ty HERREN skall utföra deras sak, och dem som röva från dem skall han beröva livet.
24 Tokwananga muntu wa busungu, oba okuyitanga n’omuntu anyiiganyiiga amangu,
Giv dig icke i sällskap med den som lätt vredgas eller i lag med en snarsticken man,
25 oleme okuyiga amakubo ge ne weesuula mu mitawaana.
på det att du icke må lära dig hans vägar och bereda en snara för ditt liv.
26 Teweegattanga ku abo abeeyama, newaakubadde ku abo abeeyimirira ab’amabanja.
Var icke en av dem som giva handslag, en av dem som gå i borgen för lån.
27 Bw’oliba nga tolina kya kusasula ekitanda kyo kyennyini kye kirikuggyibwako.
Icke vill du att man skall taga ifrån dig sängen där du ligger, om du icke har något att betala med?
28 Tojjululanga nsalo bajjajjaabo gye bassaawo edda.
Flytta icke ett gammalt råmärke, ett sådant som dina fäder hava satt upp.
29 Omanyi omuntu omunyiikivu era omukugu mu mulimu gwe? Aliweereza bakabaka; taliweereza bantu batamanyiddwa.
Ser du en man som är väl förfaren i sin syssla, hans plats är att tjäna konungar; icke må han tjäna ringa män. Se Port i Ordförkl.