< Engero 22 >
1 Erinnya eddungi lyagalibwa okusinga eby’obugagga ebingi, n’okuganja kusinga ffeeza oba zaabu.
嘉名は大なる富にまさり恩寵は銀また金よりも佳し
2 Abagagga n’abaavu balina kimu ekibagatta, Mukama ye Mutonzi waabwe bonna.
富者と貧者と偕に世にをる凡て之をる造りし者はヱホバなり
3 Omuntu omutegeevu bw’alaba akabi yeekweka, naye abatalina magezi bagenda bugenzi mu maaso ne balumizibwa.
賢者は災禍を見てみづから避け 拙者はすすみて罰をうく
4 Obugagga n’ekitiibwa n’obulamu y’empeera ey’okwetoowazanga n’okutyanga Mukama.
謙遜とヱホバを畏るる事との報は富と尊貴と生命となり
5 Amaggwa n’emitego biri mu kkubo ly’omubambaavu; naye oyo akuuma emmeeme ye anaabyewalanga.
悸れる者の途には荊棘と罟とあり 霊魂を守る者は遠くこれを離れん
6 Manyiiriza omwana mu kkubo erimugwanira okutambulirangamu, ne bw’alikula talirivaamu.
子をその道に從ひて教へよ 然ばその老たる時も之を離れじ
7 Omugagga afuga abaavu, naye eyeewola aba muddu w’oyo amuwola.
富者は貧者を治め借者は貸人の僕となる
8 Asiga obutali butuukirivu akungula mitawaana, n’oluga olw’obusungu bwe lulizikirizibwa.
惡を播くものは禍害を穡り その怒の杖は廃るべし
9 Omuntu omugabi anaabanga n’omukisa, kubanga emmere ye agirya n’abaavu.
人を見て恵む者はまた恵まる 此はその糧を貧者に與ふればなり
10 Goba omunyoomi, entalo zinaagenda, ennyombo n’okuvumagana binaakoma.
嘲笑者を逐へば争論も亦さり 且闘諍も恥辱もやむ
11 Omuntu eyeegomba omutima omulongoofu era ayogera n’eggonjebwa, talirema kuganja ewa kabaka.
心の潔きを愛する者はその口唇に憐憫をもてり 王その友とならん
12 Amaaso ga Mukama galabirira amazima, era adibya entegeka z’abatali beesigwa.
ヱホバの目は知識ある者を守る 彼は悸れる者の言を敗りたまふ
13 Omugayaavu ayogera nti, “Ebweru eriyo empologoma,” oba nti, “Nnyinza okutemulirwa mu kkubo.”
惰者はいふ獅そとにあり われ衢にて殺されんと
14 Malaaya mutego gwa kabi, akolimiddwa Mukama mw’afiira.
妓婦の口は深き坑なり ヱホバに憎まるる者これに陥らん
15 Obusirusiru busibiddwa ku mutima gw’omwana omuto, naye omuggo ogukangavvula gulimuwonyeza ddala.
痴なること子の心の中に繋がる 懲治の鞭これを逐いだす
16 Omuntu atulugunya abaavu ne yeeyongera okugaggawala, n’oyo agabira omugagga awa abagagga enguzi, enkomerero ya bombi bwavu.
貧者を虐げて自らを富さんとする者と富者に與ふる者とは遂にかならず貧しくなる
17 Ossangayo omwoyo okuwuliriza ebigambo by’omugezi, n’omutima gwo eri ebyo bye njigiriza.
汝の耳を傾ぶけて智慧ある者の言をきき且なんぢの心をわが知識に用ゐよ
18 Kibeera kya ssanyu bw’obikwata ku mutima gwo, n’oba mwetegefu okubiddamu byonna.
之を汝の腹にたもちて 盡くなんぢの口唇にそなはらしめば樂しかるべし
19 Mbikumanyisa leero ggwe, obwesige bwo bubeerenga mu Mukama.
汝をしてヱホバに倚頓ましめんが爲にわれ今日これを汝に教ふ
20 Kale sikuwandiikidde ebintu amakumi asatu ebikuwabula era ebikuwa okumanya?
われ勧言と知識とをふくみたる勝れし言を汝の爲に録ししにあらずや
21 Sikulaze ekirungi n’ekituufu, olyoke obe n’eky’okuddamu eri oyo eyakutuma?
これ汝をして眞の言の確實なることを暁らしめ 且なんぢを遣しし者に其の言を持歸らしめん爲なり
22 Tonyaganga mwavu, kubanga mwavu, oba okutulugunyanga aleeteddwa mu mbuga.
弱き者を弱きがために掠むることなかれ 艱難者を門にて壓つくること勿れ
23 Kubanga Mukama alibawolereza, n’abo ababanyaga alibanyaga.
そはヱホバその訴を糺し且かれらを害ふものの生命をそこなはん
24 Tokwananga muntu wa busungu, oba okuyitanga n’omuntu anyiiganyiiga amangu,
怒る者と交ること勿れ 憤ほる人とともに往ことなかれ
25 oleme okuyiga amakubo ge ne weesuula mu mitawaana.
恐くは汝その道に效ひてみづから罟に陥らん
26 Teweegattanga ku abo abeeyama, newaakubadde ku abo abeeyimirira ab’amabanja.
なんぢ人と手をうつ者となることなかれ 人の負債の保證をなすこと勿れ
27 Bw’oliba nga tolina kya kusasula ekitanda kyo kyennyini kye kirikuggyibwako.
汝もし償ふべきものあらずば人なんぢの下なる臥牀までも奪ひ取ん 是壹よからんや
28 Tojjululanga nsalo bajjajjaabo gye bassaawo edda.
なんぢの先祖がたてし古き地界を移すこと勿れ
29 Omanyi omuntu omunyiikivu era omukugu mu mulimu gwe? Aliweereza bakabaka; taliweereza bantu batamanyiddwa.
汝その業に巧なる人を見るか 斯る人は王の前に立ん かならず賤者の前にたたじ