< Engero 22 >

1 Erinnya eddungi lyagalibwa okusinga eby’obugagga ebingi, n’okuganja kusinga ffeeza oba zaabu.
La bonne renommée vaut mieux que de grandes richesses, et l’estime a plus de prix que l’argent et que l’or.
2 Abagagga n’abaavu balina kimu ekibagatta, Mukama ye Mutonzi waabwe bonna.
Le riche et le pauvre se rencontrent; Yahweh est leur auteur à tous deux.
3 Omuntu omutegeevu bw’alaba akabi yeekweka, naye abatalina magezi bagenda bugenzi mu maaso ne balumizibwa.
L’homme prudent voit le mal et se cache, mais les simples passent outre et en portent la peine.
4 Obugagga n’ekitiibwa n’obulamu y’empeera ey’okwetoowazanga n’okutyanga Mukama.
Le fruit de l’humilité, c’est la crainte de Yahweh; c’est la richesse, la gloire et la vie.
5 Amaggwa n’emitego biri mu kkubo ly’omubambaavu; naye oyo akuuma emmeeme ye anaabyewalanga.
Des épines et des pièges sont sur la voie du pervers; celui qui garde son âme s’en éloigne.
6 Manyiiriza omwana mu kkubo erimugwanira okutambulirangamu, ne bw’alikula talirivaamu.
Instruis l’enfant selon la voie qu’il doit suivre; et, même lorsqu’il sera vieux, il ne s’en détournera pas.
7 Omugagga afuga abaavu, naye eyeewola aba muddu w’oyo amuwola.
Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l’esclave de celui qui prête.
8 Asiga obutali butuukirivu akungula mitawaana, n’oluga olw’obusungu bwe lulizikirizibwa.
Celui qui sème l’injustice moissonne le malheur, et la verge de sa colère disparaît.
9 Omuntu omugabi anaabanga n’omukisa, kubanga emmere ye agirya n’abaavu.
L’homme au regard bienveillant sera béni, parce qu’il donne de son pain au pauvre.
10 Goba omunyoomi, entalo zinaagenda, ennyombo n’okuvumagana binaakoma.
Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin; la dispute et l’outrage cesseront.
11 Omuntu eyeegomba omutima omulongoofu era ayogera n’eggonjebwa, talirema kuganja ewa kabaka.
Celui qui aime la pureté du cœur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
12 Amaaso ga Mukama galabirira amazima, era adibya entegeka z’abatali beesigwa.
Les yeux de Yahweh gardent la science, mais il confond les paroles du pervers.
13 Omugayaavu ayogera nti, “Ebweru eriyo empologoma,” oba nti, “Nnyinza okutemulirwa mu kkubo.”
Le paresseux dit: « Il y a un lion dehors! Je serai tué au milieu des places! »
14 Malaaya mutego gwa kabi, akolimiddwa Mukama mw’afiira.
La bouche des étrangères est une fosse profonde; celui contre qui Yahweh est irrité y tombera.
15 Obusirusiru busibiddwa ku mutima gw’omwana omuto, naye omuggo ogukangavvula gulimuwonyeza ddala.
La folie est attachée au cœur de l’enfant; la verge de la discipline l’éloignera de lui.
16 Omuntu atulugunya abaavu ne yeeyongera okugaggawala, n’oyo agabira omugagga awa abagagga enguzi, enkomerero ya bombi bwavu.
Opprimer un pauvre, c’est l’enrichir; donner à un riche, c’est l’appauvrir.
17 Ossangayo omwoyo okuwuliriza ebigambo by’omugezi, n’omutima gwo eri ebyo bye njigiriza.
Prête l’oreille et écoute les paroles des sages, applique ton cœur à mon enseignement.
18 Kibeera kya ssanyu bw’obikwata ku mutima gwo, n’oba mwetegefu okubiddamu byonna.
Car c’est une chose agréable, si tu les gardes au dedans de toi: puissent-elles toutes demeurer sur tes lèvres!
19 Mbikumanyisa leero ggwe, obwesige bwo bubeerenga mu Mukama.
Afin que ta confiance repose sur Yahweh, c’est toi que je veux instruire aujourd’hui.
20 Kale sikuwandiikidde ebintu amakumi asatu ebikuwabula era ebikuwa okumanya?
N’ai-je pas, plusieurs fois déjà, mis pour toi par écrit des conseils et des enseignements?
21 Sikulaze ekirungi n’ekituufu, olyoke obe n’eky’okuddamu eri oyo eyakutuma?
Pour t’enseigner la vérité des choses certaines, afin que tu répondes par des paroles vraies à eux qui t’envoient. Ne pas opprimer le pauvre.
22 Tonyaganga mwavu, kubanga mwavu, oba okutulugunyanga aleeteddwa mu mbuga.
Ne dépouille pas le pauvre parce qu’il est pauvre, et n’opprime pas le malheureux à la porte.
23 Kubanga Mukama alibawolereza, n’abo ababanyaga alibanyaga.
Car Yahweh prendra en main leur cause, et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés. Ne pas se lier avec l’homme colère.
24 Tokwananga muntu wa busungu, oba okuyitanga n’omuntu anyiiganyiiga amangu,
Ne lie pas société avec l’homme colère, et ne va pas avec l’homme violent,
25 oleme okuyiga amakubo ge ne weesuula mu mitawaana.
de peur que tu n’apprennes ses voies, et que tu ne prépares un piège à ton âme. Ne pas se porter caution.
26 Teweegattanga ku abo abeeyama, newaakubadde ku abo abeeyimirira ab’amabanja.
Ne sois pas de ceux qui prennent des engagements, de ceux qui se portent caution pour dettes.
27 Bw’oliba nga tolina kya kusasula ekitanda kyo kyennyini kye kirikuggyibwako.
Si tu n’as pas de quoi payer, pourquoi t’exposer à ce qu’ on enlève ton lit de dessous toi? Respect des bornes.
28 Tojjululanga nsalo bajjajjaabo gye bassaawo edda.
Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée. Succès dans le travail.
29 Omanyi omuntu omunyiikivu era omukugu mu mulimu gwe? Aliweereza bakabaka; taliweereza bantu batamanyiddwa.
Vois-tu un homme habile dans son ouvrage? Il demeurera auprès des rois, il ne demeurera pas auprès des gens obscurs.

< Engero 22 >