< Engero 22 >
1 Erinnya eddungi lyagalibwa okusinga eby’obugagga ebingi, n’okuganja kusinga ffeeza oba zaabu.
Nimi on kalliimpi suurta rikkautta, suosio hopeata ja kultaa parempi.
2 Abagagga n’abaavu balina kimu ekibagatta, Mukama ye Mutonzi waabwe bonna.
Rikas ja köyhä kohtaavat toisensa; Herra on luonut kumpaisenkin.
3 Omuntu omutegeevu bw’alaba akabi yeekweka, naye abatalina magezi bagenda bugenzi mu maaso ne balumizibwa.
Mielevä näkee vaaran ja kätkeytyy, mutta yksinkertaiset käyvät kohti ja saavat vahingon.
4 Obugagga n’ekitiibwa n’obulamu y’empeera ey’okwetoowazanga n’okutyanga Mukama.
Nöyryyden ja Herran pelon palkka on rikkaus, kunnia ja elämä.
5 Amaggwa n’emitego biri mu kkubo ly’omubambaavu; naye oyo akuuma emmeeme ye anaabyewalanga.
Orjantappuroita ja pauloja on väärän tiellä; henkensä varjelee, joka niistä kaukana pysyy.
6 Manyiiriza omwana mu kkubo erimugwanira okutambulirangamu, ne bw’alikula talirivaamu.
Totuta poikanen tiensä suuntaan, niin hän ei vanhanakaan siitä poikkea.
7 Omugagga afuga abaavu, naye eyeewola aba muddu w’oyo amuwola.
Rikas hallitsee köyhiä, ja velallinen joutuu velkojan orjaksi.
8 Asiga obutali butuukirivu akungula mitawaana, n’oluga olw’obusungu bwe lulizikirizibwa.
Joka vääryyttä kylvää, se turmiota niittää, ja hänen vihansa vitsa häviää.
9 Omuntu omugabi anaabanga n’omukisa, kubanga emmere ye agirya n’abaavu.
Hyvänsuopa saa siunauksen, sillä hän antaa leivästään vaivaiselle.
10 Goba omunyoomi, entalo zinaagenda, ennyombo n’okuvumagana binaakoma.
Aja pois pilkkaaja, niin poistuu tora ja loppuu riita ja häväistys.
11 Omuntu eyeegomba omutima omulongoofu era ayogera n’eggonjebwa, talirema kuganja ewa kabaka.
Joka sydämen puhtautta rakastaa, jolla on suloiset huulet, sen ystävä on kuningas.
12 Amaaso ga Mukama galabirira amazima, era adibya entegeka z’abatali beesigwa.
Herran silmät suojelevat taitoa, mutta uskottoman sanat hän kääntää väärään.
13 Omugayaavu ayogera nti, “Ebweru eriyo empologoma,” oba nti, “Nnyinza okutemulirwa mu kkubo.”
Laiska sanoo: "Ulkona on leijona; tappavat vielä minut keskellä toria".
14 Malaaya mutego gwa kabi, akolimiddwa Mukama mw’afiira.
Irstaitten vaimojen suu on syvä kuoppa; Herran vihan alainen kaatuu siihen.
15 Obusirusiru busibiddwa ku mutima gw’omwana omuto, naye omuggo ogukangavvula gulimuwonyeza ddala.
Hulluus on kiertynyt kiinni poikasen sydämeen, mutta kurituksen vitsa sen hänestä kauas karkoittaa.
16 Omuntu atulugunya abaavu ne yeeyongera okugaggawala, n’oyo agabira omugagga awa abagagga enguzi, enkomerero ya bombi bwavu.
Vaivaiselle on voitoksi, jos häntä sorretaan, rikkaalle tappioksi, jos hänelle annetaan.
17 Ossangayo omwoyo okuwuliriza ebigambo by’omugezi, n’omutima gwo eri ebyo bye njigiriza.
Kallista korvasi ja kuuntele viisaitten sanoja ja tarkkaa minun taitoani.
18 Kibeera kya ssanyu bw’obikwata ku mutima gwo, n’oba mwetegefu okubiddamu byonna.
Sillä suloista on, jos kätket ne sisimpääsi; olkoot ne kaikki huulillasi valmiina.
19 Mbikumanyisa leero ggwe, obwesige bwo bubeerenga mu Mukama.
Että Herra olisi sinun turvanasi, siksi olen minä nyt neuvonut juuri sinua.
20 Kale sikuwandiikidde ebintu amakumi asatu ebikuwabula era ebikuwa okumanya?
Olenhan ennenkin sinulle kirjoittanut, antanut neuvoja ja tietoa,
21 Sikulaze ekirungi n’ekituufu, olyoke obe n’eky’okuddamu eri oyo eyakutuma?
opettaakseni sinulle totuutta, vakaita sanoja, että voisit vakain sanoin vastata lähettäjällesi.
22 Tonyaganga mwavu, kubanga mwavu, oba okutulugunyanga aleeteddwa mu mbuga.
Älä raasta vaivaista, siksi että hän on vaivainen, äläkä polje kurjaa portissa,
23 Kubanga Mukama alibawolereza, n’abo ababanyaga alibanyaga.
sillä Herra ajaa hänen asiansa ja riistää hänen riistäjiltään hengen.
24 Tokwananga muntu wa busungu, oba okuyitanga n’omuntu anyiiganyiiga amangu,
Älä rupea pikavihaisen ystäväksi äläkä seurustele kiukkuisen kanssa,
25 oleme okuyiga amakubo ge ne weesuula mu mitawaana.
että et tottuisi hänen teihinsä ja saattaisi sieluasi ansaan.
26 Teweegattanga ku abo abeeyama, newaakubadde ku abo abeeyimirira ab’amabanja.
Älä ole niitä, jotka kättä lyövät, jotka menevät takuuseen veloista.
27 Bw’oliba nga tolina kya kusasula ekitanda kyo kyennyini kye kirikuggyibwako.
Jollei sinulla ole, millä maksaa, mitäs muuta, kuin viedään vuode altasi!
28 Tojjululanga nsalo bajjajjaabo gye bassaawo edda.
Älä siirrä ikivanhaa rajaa, jonka esi-isäsi ovat asettaneet.
29 Omanyi omuntu omunyiikivu era omukugu mu mulimu gwe? Aliweereza bakabaka; taliweereza bantu batamanyiddwa.
Jos näet miehen, kerkeän toimissaan, hänen paikkansa on kuningasten, ei alhaisten, palveluksessa.