< Engero 22 >

1 Erinnya eddungi lyagalibwa okusinga eby’obugagga ebingi, n’okuganja kusinga ffeeza oba zaabu.
Betere is a good name, than many richessis; for good grace is aboue siluer and gold.
2 Abagagga n’abaavu balina kimu ekibagatta, Mukama ye Mutonzi waabwe bonna.
A riche man and a pore man metten hem silf; the Lord is worchere of euer eithir.
3 Omuntu omutegeevu bw’alaba akabi yeekweka, naye abatalina magezi bagenda bugenzi mu maaso ne balumizibwa.
A felle man seeth yuel, and hidith him silf; and an innocent man passid, and he was turmentid bi harm.
4 Obugagga n’ekitiibwa n’obulamu y’empeera ey’okwetoowazanga n’okutyanga Mukama.
The ende of temperaunce is the drede of the Lord; richessis, and glorye, and lijf.
5 Amaggwa n’emitego biri mu kkubo ly’omubambaavu; naye oyo akuuma emmeeme ye anaabyewalanga.
Armuris and swerdis ben in the weie of a weiward man; but the kepere of his soule goith awey fer fro tho.
6 Manyiiriza omwana mu kkubo erimugwanira okutambulirangamu, ne bw’alikula talirivaamu.
It is a prouerbe, A yong wexynge man bisidis his weie, and whanne he hath wexe elde, he schal not go awei fro it.
7 Omugagga afuga abaavu, naye eyeewola aba muddu w’oyo amuwola.
A riche man comaundith to pore men; and he that takith borewyng, is the seruaunt of the leenere.
8 Asiga obutali butuukirivu akungula mitawaana, n’oluga olw’obusungu bwe lulizikirizibwa.
He that sowith wickidnes, schal repe yuels; and the yerde of his yre schal be endid.
9 Omuntu omugabi anaabanga n’omukisa, kubanga emmere ye agirya n’abaavu.
He that is redi to merci, schal be blessid; for of his looues he yaf to a pore man. He that yyueth yiftis, schal gete victorie and onour; forsothe he takith awei the soule of the takeris.
10 Goba omunyoomi, entalo zinaagenda, ennyombo n’okuvumagana binaakoma.
Caste thou out a scornere, and strijf schal go out with hym; and causis and dispisyngis schulen ceesse.
11 Omuntu eyeegomba omutima omulongoofu era ayogera n’eggonjebwa, talirema kuganja ewa kabaka.
He that loueth the clennesse of herte, schal haue the kyng a freend, for the grace of hise lippis.
12 Amaaso ga Mukama galabirira amazima, era adibya entegeka z’abatali beesigwa.
The iyen of the Lord kepen kunnyng; and the wordis of a wickid man ben disseyued.
13 Omugayaavu ayogera nti, “Ebweru eriyo empologoma,” oba nti, “Nnyinza okutemulirwa mu kkubo.”
A slow man schal seie, A lioun is withoutforth; Y schal be slayn in the myddis of the stretis.
14 Malaaya mutego gwa kabi, akolimiddwa Mukama mw’afiira.
The mouth of an alien womman is a deep diche; he to whom the Lord is wrooth, schal falle in to it.
15 Obusirusiru busibiddwa ku mutima gw’omwana omuto, naye omuggo ogukangavvula gulimuwonyeza ddala.
Foli is boundun togidere in the herte of a child; and a yerde of chastisyng schal dryue it awey.
16 Omuntu atulugunya abaavu ne yeeyongera okugaggawala, n’oyo agabira omugagga awa abagagga enguzi, enkomerero ya bombi bwavu.
He that falsli chalengith a pore man, to encreesse hise owne richessis, schal yyue to a richere man, and schal be nedi.
17 Ossangayo omwoyo okuwuliriza ebigambo by’omugezi, n’omutima gwo eri ebyo bye njigiriza.
My sone, bowe doun thin eere, and here thou the wordis of wise men; but sette thou the herte to my techyng.
18 Kibeera kya ssanyu bw’obikwata ku mutima gwo, n’oba mwetegefu okubiddamu byonna.
That schal be fair to thee, whanne thou hast kept it in thin herte, and it schal flowe ayen in thi lippis.
19 Mbikumanyisa leero ggwe, obwesige bwo bubeerenga mu Mukama.
That thi trist be in the Lord; wherfor and Y haue schewid it to thee to dai.
20 Kale sikuwandiikidde ebintu amakumi asatu ebikuwabula era ebikuwa okumanya?
Lo! Y haue discryued it in thre maneres, in thouytis and kunnyng,
21 Sikulaze ekirungi n’ekituufu, olyoke obe n’eky’okuddamu eri oyo eyakutuma?
that Y schulde schewe to thee the sadnesse and spechis of trewthe; to answere of these thingis to hem, that senten thee.
22 Tonyaganga mwavu, kubanga mwavu, oba okutulugunyanga aleeteddwa mu mbuga.
Do thou not violence to a pore man, for he is pore; nethir defoule thou a nedi man in the yate.
23 Kubanga Mukama alibawolereza, n’abo ababanyaga alibanyaga.
For the Lord schal deme his cause, and he schal turmente hem, that turmentiden his soule.
24 Tokwananga muntu wa busungu, oba okuyitanga n’omuntu anyiiganyiiga amangu,
Nyle thou be freend to a wrathful man, nether go thou with a wood man;
25 oleme okuyiga amakubo ge ne weesuula mu mitawaana.
lest perauenture thou lerne hise weies, and take sclaundir to thi soule.
26 Teweegattanga ku abo abeeyama, newaakubadde ku abo abeeyimirira ab’amabanja.
Nyle thou be with hem that oblischen her hondis, and that proferen hem silf borewis for dettis; for if he hath not wherof he schal restore,
27 Bw’oliba nga tolina kya kusasula ekitanda kyo kyennyini kye kirikuggyibwako.
what of cause is, that thou take awei hilyng fro thi bed?
28 Tojjululanga nsalo bajjajjaabo gye bassaawo edda.
Go thou not ouer the elde markis, whiche thi faders han set.
29 Omanyi omuntu omunyiikivu era omukugu mu mulimu gwe? Aliweereza bakabaka; taliweereza bantu batamanyiddwa.
Thou hast seyn a man smert in his werk; he schal stonde bifore kyngis, and he schal not be bifor vnnoble men.

< Engero 22 >