< Engero 21 >

1 Omutima gwa kabaka guli ng’amazzi agakulukutira mu mukono gwa Mukama, era agukyusiza gy’ayagala yonna.
As departyngis of watris, so the herte of the kyng is in the power of the Lord; whidur euer he wole, he schal bowe it.
2 Buli kkubo lya muntu liba ng’ettuufu mu maaso ge, naye Mukama apima omutima.
Ech weye of a man semeth riytful to hym silf; but the Lord peisith the hertis.
3 Okukola ebituufu n’eby’amazima kisanyusa Mukama okusinga ssaddaaka.
To do merci and doom plesith more the Lord, than sacrifices doen.
4 Amaaso ageegulumiza, n’omutima ogw’amalala, ye ttabaaza y’ababi, era ebyo kwonoona.
Enhaunsyng of iyen is alargyng of the herte; the lanterne of wickid men is synne.
5 Enteekateeka z’omunyiikivu zivaamu magoba meereere, naye okwanguyiriza okutalina nteekateeka kuvaamu bwavu.
The thouytis of a stronge man ben euere in abundaunce; but ech slow man is euere in nedynesse.
6 Okufuna obugagga n’olulimi olulimba, mpewo buwewo etwalibwa eruuyi n’eruuyi era mutego gwa kufa.
He that gaderith tresours bi the tunge of a leesing, is veyne, and with outen herte; and he schal be hurtlid to the snaris of deth.
7 Obukambwe bw’ababi bulibamalawo, kubanga bagaana okukola eby’ensonga.
The raueyns of vnpitouse men schulen drawe hem doun; for thei nolden do doom.
8 Ekkubo ly’abazza emisango liba kyamu, naye ery’abataliiko musango liba golokofu.
The weiward weie of a man is alien fro God; but the werk of hym that is cleene, is riytful.
9 Okusula ku kasolya k’ennyumba, kisinga okubeera mu nnyumba n’omukazi omuyombi.
It is betere to sitte in the corner of an hous with oute roof, than with a womman ful of chydyng, and in a comyn hous.
10 Emmeeme y’omubi yeegomba okukola ebibi; talaga muliraanwa we kisa n’akatono.
The soule of an vnpitouse man desirith yuel; he schal not haue merci on his neiybore.
11 Omukudaazi bw’abonerezebwa, atalina magezi agafuna; n’ow’amagezi bw’ayigirizibwa afuna okutegeera.
Whanne a man ful of pestilence is punyschid, a litil man of wit schal be the wisere; and if he sueth a wijs man, he schal take kunnyng.
12 Katonda alaba ebifa mu nnyumba y’omubi, era abakozi b’ebibi abazikkiririza ddala.
A iust man of the hous of a wickid man thenkith, to withdrawe wickid men fro yuel.
13 Oyo aziba amatu ge eri okulaajana kw’omwavu, naye alikoowoola nga talina amwanukula.
He that stoppith his eere at the cry of a pore man, schal crye also, and schal not be herd.
14 Ekirabo ekigabire mu kyama kikakkanya obusungu obungi, n’enguzi ebikiddwa mu munagiro eggyawo ekiruyi ekingi.
A yift hid quenchith chidyngis; and a yift in bosum quenchith the moost indignacioun.
15 Ensonga bwe zisalibwa mu bwenkanya, lye ssanyu eri abatuukirivu, naye kiba kyekango eri abakozi b’ebibi.
It is ioye to a iust man to make doom; and it is drede to hem that worchen wickidnesse.
16 Omuntu awaba okuva mu kkubo ly’okutegeera, agukira mu bafu.
A man that errith fro the weie of doctryn, schal dwelle in the cumpany of giauntis.
17 Aganza eby’amasanyu anaabanga mwavu, n’oyo ayagala omwenge n’amafuta taligaggawala.
He that loueth metis, schal be in nedynesse; he that loueth wiyn and fatte thingis, schal not be maad riche.
18 Abakozi b’ebibi batuukibwako emitawaana egyandigudde ku balungi, n’ekyandituuse ku b’amazima kituuka ku batali beesigwa.
An vnpitouse man schal be youun for a iust man; and a wickid man schal be youun for a riytful man.
19 Okubeera mu ddungu, kisinga okubeera n’omukazi omuyombi anyiiganyiiga.
It is betere to dwelle in a desert lond, than with a womman ful of chidyng, and wrathful.
20 Mu nnyumba y’omutuukirivu mubaamu eby’obugagga eby’omuwendo, naye omusirusiru ebibye byonna abyonoona.
Desirable tresoure and oile is in the dwelling places of a iust man; and an vnprudent man schal distrie it.
21 Agoberera obutuukirivu n’ekisa, alibeera n’obulamu obukulaakulana n’ekitiibwa.
He that sueth riytfulnesse and mercy, schal fynde lijf and glorie.
22 Omuntu ow’amagezi alumba ekibuga eky’abazira nnamige, era n’asesebbula enfo yaabwe gye beesiga.
A wijs man stiede `in to the citee of stronge men, and distriede the strengthe of trist therof.
23 Afuga akamwa ke n’olulimi lwe, yeewoonya emitawaana.
He that kepith his mouth and his tunge, kepith his soule from angwischis.
24 “Mukudaazi,” lye linnya ly’ab’amalala abeeraga, abeetwalira mu kwemanya okw’ekitalo mwe batambulira.
A proude man and boosteere is clepid a fool, that worchith pride in ire.
25 Okwetaaga kw’omugayaavu lwe luliba olumbe lwe, kubanga emikono gye tegyagala kukola.
Desiris sleen a slow man; for hise hondis nolden worche ony thing.
26 Olunaku lwonna aba yeegomba kweyongezaako, naye omutuukirivu agaba awatali kwebalira.
Al dai he coueitith and desirith; but he that is a iust man, schal yyue, and schal not ceesse.
27 Ssaddaaka y’omubi ya muzizo, na ddala bw’agireeta ng’alina ekigendererwa ekitali kirungi.
The offringis of wickid men, that ben offrid of greet trespas, ben abhomynable.
28 Omujulizi ow’obulimba alizikirira, naye ekigambo ky’oyo ayogera eby’amazima kiribeerera emirembe gyonna.
A fals witnesse schal perische; a man obedient schal speke victorie.
29 Omuntu omubi yeekazaakaza, naye omuntu ow’amazima yeegendereza amakubo ge.
A wickid man makith sad his cheer vnschamefastli; but he that is riytful, amendith his weie.
30 Tewali magezi, newaakubadde okutegeera, wadde ebiteeso ebiyinza okulemesa Mukama.
No wisdom is, no prudence is, no counsel is ayens the Lord.
31 Embalaasi etegekerwa olunaku olw’olutalo, naye obuwanguzi buva eri Mukama.
An hors is maad redi to the dai of batel; but the Lord schal yyue helthe.

< Engero 21 >