< Engero 20 >

1 Omwenge mukudaazi, ekitamiiza muleekaanyi, era buli alaga mu kkubo ekyamu olw’ebyo talina magezi.
El vino es mofador, el licor alborotador; nunca será sabio el que a ellos se entrega.
2 Obusungu bwa kabaka buli ng’okuwuluguma kw’empologoma, n’oyo amusunguwaza yeefiiriza bulamu bwe.
Semejante al rugido de león es el furor del rey; quien provoca su ira peca contra sí mismo.
3 Kya kitiibwa omuntu okwewala entalo, naye buli musirusiru ayagala okuyomba.
Es honor del hombre abstenerse de altercados; todos los necios se meten en pendencias.
4 Omugayaavu talima mu budde butuufu, kyanaavanga anoonya eby’amakungula nga talina kantu.
A causa del frío no ara el perezoso, por eso mendigará en vano en la siega.
5 Ebigendererwa ebiba mu mutima gw’omuntu biba ng’amazzi ag’ebuziba, naye omuntu alina okutegeera alibiggyayo.
Aguas profundas son los pensamientos del corazón humano, mas el sabio sabe sacarlos.
6 Abantu bangi bagamba nti balina okwagala okutaggwaawo, naye ani ayinza okuzuula omuntu omwesigwa?
Muchos se jactan de su bondad, pero un hombre fiel, ¿quién lo hallará?
7 Omuntu omutuukirivu, atambulira mu bulamu obutaliiko kyakunenyezebwa; ba mukisa abaana be abalimuddira mu bigere.
El justo procede sin tacha, bienaventurados sus hijos después de él.
8 Kabaka bw’atuula ku ntebe ye ey’obwakabaka ng’asala emisango, amaaso ge gasunsulamu ne gaggyamu ebibi byonna.
El rey, sentado como juez en el trono, con su sola mirada ahuyenta todo lo malo.
9 Ani ayinza okugamba nti, “Ntukuzza omutima gwange, ndi mulongoofu era sirina kibi?”
¿Quién podrá decir: “He purificado mi corazón, limpio estoy de mi pecado”?
10 Ebipima obuzito ebitatuuka n’ebigera ebikyamu, byombi bya muzizo eri Mukama.
Peso falso y falsa medida son dos cosas abominables ante Yahvé.
11 Omuvubuka naye amanyibwa olw’ebikolwa bye, obanga birongoofu era nga birungi.
Ya el niño muestra por sus acciones si su conducta ha de ser pura y recta.
12 Okutu okuwulira n’eriiso eriraba byombi Mukama ye y’abikola.
El oído que oye, y el ojo que ve, ambas son obras de Yahvé.
13 Toyagalanga kwebaka oleme kwavuwala, tunula, obeerenga n’ebyokulya bingi.
Huye el sueño, para que no empobrezcas; abre tus ojos, y te saciarás de pan.
14 “Si kirungi, si kirungi,” bw’ayogera agula; naye bw’agenda n’alyoka yeenyumiririza mu ky’aguze.
“Malo, malo”, dice el comprador, pero después de haber comprado se gloría.
15 Zaabu n’amayinja ag’omuwendo weebiri, naye emimwa egyogera eby’amagezi kye ky’omuwendo ekisingako.
Hay oro y perlas en abundancia, mas la alhaja más preciosa son los labios instruidos.
16 Omuntu bw’aleeta ekyambalo kye ne yeeyimiririra gw’atamanyi, kitwalire ddala, na ddala bw’abanga yeeyimiririra omukazi omubambaavu.
Tómate el vestido del que salió fiador por un extraño, y exígele una prenda por lo que debe al extranjero.
17 Emmere enfune mu bukyamu ewooma mu kulya, naye emufuukira amayinja mu kamwa.
El pan injustamente adquirido le gusta al hombre, pero después se llena su boca de guijos.
18 Kola entegeka nga weebuuza ku magezi, bw’oba onoolangirira olutalo sooka weebuuze.
Los consejos aseguran el éxito de los proyectos; no hagas la guerra sin previa deliberación.
19 Oyo agenda ng’asaasaanya olugambo abotola ebyama, noolwekyo weewale omuntu ayogerayogera ennyo ebitaliimu.
No tengas trato con el que revela secretos y es chismoso, ni con aquel cuyos labios siempre se abren.
20 Omuntu akolimira kitaawe oba nnyina, ettabaaza ye erizikizibwa n’asigala mu kizikiza ekikutte ennyo.
Si uno maldice a su padre y a su madre, su antorcha se apagará en densas tinieblas.
21 Eby’obusika ebifune ng’ekiseera kyabyo tekinnatuuka, ku nkomerero tebiba na mukisa.
Lo que uno comenzó a adquirir apresuradamente, no tiene fin venturoso.
22 Toyogera nti, “Nzija kukusasula olw’ekibi kino!” Lindirira Mukama alikuyamba.
No digas: “Yo devolveré el mal”; espera en Yahvé, y Él te salvará.
23 Ebipima ebikyamu bya muzizo eri Mukama, ne minzaani ez’obulimba tezisanyusa.
Yahvé abomina las pesas falsas, y falsa balanza es cosa mala.
24 Amakubo g’omuntu gategekebwa Mukama, omuntu ayinza atya okutegeera ekkubo lya Mukama?
Es Yahvé quien dirige los pasos del hombre; ¿qué sabe el hombre de su destino?
25 Kyambika eri omuntu okwanguyiriza okweyama eri Mukama, naye oluvannyuma n’afumiitiriza ku bye yeeyamye.
Es un lazo para el hombre decir a la ligera: “Consagrado”, sin meditar antes de hacer el voto.
26 Kabaka omugezi asengejja n’aggyamu abakozi b’ebibi, n’ababonereza awatali kusaasira.
El rey sabio avienta a los malhechores, y hace pasar sobre ellos la rueda.
27 Ettabaaza ya Mukama ekebera omwoyo gw’omuntu, n’enoonya mu bitundu eby’omunda ennyo.
Antorcha de Yahvé es el espíritu del hombre, escudriña todos los secretos del corazón.
28 Okwagala n’obwesigwa bikuuma kabaka mu butebenkevu, era obufuzi bwe bunywezebwa na kwagala.
Bondad y fidelidad guardan al rey, y la clemencia le afirma el trono.
29 Amaanyi kye kitiibwa ky’abavubuka, envi kye kitiibwa ky’abakadde.
Los jóvenes se glorían de su fuerza, el adorno de los ancianos son las canas.
30 Emiggo n’ebiwundu biggyawo ebibi, n’embooko zitereeza ebifo eby’omunda ennyo.
Los azotes que hieren son medicina contra el mal, como las llagas que penetran hasta el interior del cuerpo.

< Engero 20 >