< Engero 20 >

1 Omwenge mukudaazi, ekitamiiza muleekaanyi, era buli alaga mu kkubo ekyamu olw’ebyo talina magezi.
Wine is a mocker, and beer is a brawler. Whoever is led astray, intoxicated, unintentional sin ·error·by them is not wise.
2 Obusungu bwa kabaka buli ng’okuwuluguma kw’empologoma, n’oyo amusunguwaza yeefiiriza bulamu bwe.
The terror of a king is like the roaring of a lion. He who provokes him to anger sins ·deviates (from the standard goal)· against his own life.
3 Kya kitiibwa omuntu okwewala entalo, naye buli musirusiru ayagala okuyomba.
It is kavod ·weighty glory· for a man to keep aloof from strife; but every fool will be quarreling.
4 Omugayaavu talima mu budde butuufu, kyanaavanga anoonya eby’amakungula nga talina kantu.
The sluggard will not plow by reason of the winter; therefore he shall begin harvest, and have nothing.
5 Ebigendererwa ebiba mu mutima gw’omuntu biba ng’amazzi ag’ebuziba, naye omuntu alina okutegeera alibiggyayo.
Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
6 Abantu bangi bagamba nti balina okwagala okutaggwaawo, naye ani ayinza okuzuula omuntu omwesigwa?
Many men claim to be men of chesed ·loving-kindness·, but who can find a faithful man?
7 Omuntu omutuukirivu, atambulira mu bulamu obutaliiko kyakunenyezebwa; ba mukisa abaana be abalimuddira mu bigere.
A upright man walks in integrity. Blessed are his children after him.
8 Kabaka bw’atuula ku ntebe ye ey’obwakabaka ng’asala emisango, amaaso ge gasunsulamu ne gaggyamu ebibi byonna.
A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
9 Ani ayinza okugamba nti, “Ntukuzza omutima gwange, ndi mulongoofu era sirina kibi?”
Who can say, “I have made my heart pure. I am clean and without habitual sin ·missing the mark·?”
10 Ebipima obuzito ebitatuuka n’ebigera ebikyamu, byombi bya muzizo eri Mukama.
Differing weights and differing measures, both of them alike are an abomination to Adonai.
11 Omuvubuka naye amanyibwa olw’ebikolwa bye, obanga birongoofu era nga birungi.
Even a child makes himself known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right.
12 Okutu okuwulira n’eriiso eriraba byombi Mukama ye y’abikola.
The sh'ma ·hearing obeying· ear, and the seeing eye, Adonai has made even both of them.
13 Toyagalanga kwebaka oleme kwavuwala, tunula, obeerenga n’ebyokulya bingi.
Don’t 'ahav ·affectionately love· sleep, lest you come to poverty. Open your eyes, and you shall be satisfied with bread.
14 “Si kirungi, si kirungi,” bw’ayogera agula; naye bw’agenda n’alyoka yeenyumiririza mu ky’aguze.
“It’s no good, it’s no good,” says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
15 Zaabu n’amayinja ag’omuwendo weebiri, naye emimwa egyogera eby’amagezi kye ky’omuwendo ekisingako.
There is gold and abundance of rubies; but the lips of knowledge are a rare jewel.
16 Omuntu bw’aleeta ekyambalo kye ne yeeyimiririra gw’atamanyi, kitwalire ddala, na ddala bw’abanga yeeyimiririra omukazi omubambaavu.
Take the garment of one who puts up collateral for a stranger; and hold him in pledge for a wayward woman.
17 Emmere enfune mu bukyamu ewooma mu kulya, naye emufuukira amayinja mu kamwa.
Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
18 Kola entegeka nga weebuuza ku magezi, bw’oba onoolangirira olutalo sooka weebuuze.
Plans are established by advice; by wise guidance you wage war!
19 Oyo agenda ng’asaasaanya olugambo abotola ebyama, noolwekyo weewale omuntu ayogerayogera ennyo ebitaliimu.
He who goes about as a tale-bearer reveals secrets; therefore don’t keep company with him who opens wide his lips.
20 Omuntu akolimira kitaawe oba nnyina, ettabaaza ye erizikizibwa n’asigala mu kizikiza ekikutte ennyo.
Whoever curses his father or his mother, his lamp candle shall be put out in blackness of darkness.
21 Eby’obusika ebifune ng’ekiseera kyabyo tekinnatuuka, ku nkomerero tebiba na mukisa.
An inheritance quickly gained at the beginning, won’t be blessed in the end.
22 Toyogera nti, “Nzija kukusasula olw’ekibi kino!” Lindirira Mukama alikuyamba.
Don’t say, “I will pay back evil.” Wait for Adonai, and he will save you.
23 Ebipima ebikyamu bya muzizo eri Mukama, ne minzaani ez’obulimba tezisanyusa.
Adonai detests differing weights, and dishonest scales are not pleasing.
24 Amakubo g’omuntu gategekebwa Mukama, omuntu ayinza atya okutegeera ekkubo lya Mukama?
A man’s steps are from Adonai; how then can man understand his way?
25 Kyambika eri omuntu okwanguyiriza okweyama eri Mukama, naye oluvannyuma n’afumiitiriza ku bye yeeyamye.
It is a snare to a man to make a rash dedication, then later to consider his vows.
26 Kabaka omugezi asengejja n’aggyamu abakozi b’ebibi, n’ababonereza awatali kusaasira.
A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them.
27 Ettabaaza ya Mukama ekebera omwoyo gw’omuntu, n’enoonya mu bitundu eby’omunda ennyo.
The spirit of man is Adonai’s lamp candle, searching all his innermost parts.
28 Okwagala n’obwesigwa bikuuma kabaka mu butebenkevu, era obufuzi bwe bunywezebwa na kwagala.
Chesed ·Loving-kindness· and faithfulness keep the king safe. His throne is sustained by chesed ·loving-kindness·.
29 Amaanyi kye kitiibwa ky’abavubuka, envi kye kitiibwa ky’abakadde.
The glory of young men is their strength. The splendor of old men is their gray hair.
30 Emiggo n’ebiwundu biggyawo ebibi, n’embooko zitereeza ebifo eby’omunda ennyo.
Wounding blows cleanse away evil, and beatings purge the innermost parts.

< Engero 20 >