< Engero 20 >
1 Omwenge mukudaazi, ekitamiiza muleekaanyi, era buli alaga mu kkubo ekyamu olw’ebyo talina magezi.
Wine is a scorner, strong drink is raging; and whoso erreth thereby is not wise.
2 Obusungu bwa kabaka buli ng’okuwuluguma kw’empologoma, n’oyo amusunguwaza yeefiiriza bulamu bwe.
The terror of a king is as the roaring of a lion: he that provoketh him to anger sinneth against his own soul.
3 Kya kitiibwa omuntu okwewala entalo, naye buli musirusiru ayagala okuyomba.
It is an honour for a man to cease from strife; but every fool rusheth into it.
4 Omugayaavu talima mu budde butuufu, kyanaavanga anoonya eby’amakungula nga talina kantu.
The sluggard will not plough by reason of the winter; he shall beg in harvest, and have nothing.
5 Ebigendererwa ebiba mu mutima gw’omuntu biba ng’amazzi ag’ebuziba, naye omuntu alina okutegeera alibiggyayo.
Counsel in the heart of man is deep water, and a man of understanding draweth it out.
6 Abantu bangi bagamba nti balina okwagala okutaggwaawo, naye ani ayinza okuzuula omuntu omwesigwa?
Most men will proclaim every one his own kindness; but a faithful man who shall find?
7 Omuntu omutuukirivu, atambulira mu bulamu obutaliiko kyakunenyezebwa; ba mukisa abaana be abalimuddira mu bigere.
The righteous walketh in his integrity: blessed are his children after him!
8 Kabaka bw’atuula ku ntebe ye ey’obwakabaka ng’asala emisango, amaaso ge gasunsulamu ne gaggyamu ebibi byonna.
A king sitting on the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes.
9 Ani ayinza okugamba nti, “Ntukuzza omutima gwange, ndi mulongoofu era sirina kibi?”
Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin?
10 Ebipima obuzito ebitatuuka n’ebigera ebikyamu, byombi bya muzizo eri Mukama.
Divers weights, divers measures, even both of them are abomination to Jehovah.
11 Omuvubuka naye amanyibwa olw’ebikolwa bye, obanga birongoofu era nga birungi.
Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right.
12 Okutu okuwulira n’eriiso eriraba byombi Mukama ye y’abikola.
The hearing ear, and the seeing eye, Jehovah hath made even both of them.
13 Toyagalanga kwebaka oleme kwavuwala, tunula, obeerenga n’ebyokulya bingi.
Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, [and] thou shalt be satisfied with bread.
14 “Si kirungi, si kirungi,” bw’ayogera agula; naye bw’agenda n’alyoka yeenyumiririza mu ky’aguze.
Bad! bad! saith the buyer; but when he is gone his way, then he boasteth.
15 Zaabu n’amayinja ag’omuwendo weebiri, naye emimwa egyogera eby’amagezi kye ky’omuwendo ekisingako.
There is gold, and a multitude of rubies; but the lips of knowledge are a precious Jewel.
16 Omuntu bw’aleeta ekyambalo kye ne yeeyimiririra gw’atamanyi, kitwalire ddala, na ddala bw’abanga yeeyimiririra omukazi omubambaavu.
Take his garment that is become surety [for] another, and hold him in pledge for strangers.
17 Emmere enfune mu bukyamu ewooma mu kulya, naye emufuukira amayinja mu kamwa.
Bread of falsehood is sweet to a man, but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
18 Kola entegeka nga weebuuza ku magezi, bw’oba onoolangirira olutalo sooka weebuuze.
Plans are established by counsel; and with good advice make war.
19 Oyo agenda ng’asaasaanya olugambo abotola ebyama, noolwekyo weewale omuntu ayogerayogera ennyo ebitaliimu.
He that goeth about talebearing revealeth secrets; therefore meddle not with him that openeth his lips.
20 Omuntu akolimira kitaawe oba nnyina, ettabaaza ye erizikizibwa n’asigala mu kizikiza ekikutte ennyo.
Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in the blackest darkness.
21 Eby’obusika ebifune ng’ekiseera kyabyo tekinnatuuka, ku nkomerero tebiba na mukisa.
An inheritance obtained hastily at the beginning will not be blessed in the end.
22 Toyogera nti, “Nzija kukusasula olw’ekibi kino!” Lindirira Mukama alikuyamba.
Say not, I will recompense evil: wait on Jehovah, and he shall save thee.
23 Ebipima ebikyamu bya muzizo eri Mukama, ne minzaani ez’obulimba tezisanyusa.
Divers weights are an abomination unto Jehovah; and a false balance is not good.
24 Amakubo g’omuntu gategekebwa Mukama, omuntu ayinza atya okutegeera ekkubo lya Mukama?
The steps of a man are from Jehovah; and how can a man understand his own way?
25 Kyambika eri omuntu okwanguyiriza okweyama eri Mukama, naye oluvannyuma n’afumiitiriza ku bye yeeyamye.
It is a snare to a man rashly to say, It is hallowed, and after vows to make inquiry.
26 Kabaka omugezi asengejja n’aggyamu abakozi b’ebibi, n’ababonereza awatali kusaasira.
A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them.
27 Ettabaaza ya Mukama ekebera omwoyo gw’omuntu, n’enoonya mu bitundu eby’omunda ennyo.
Man's spirit is the lamp of Jehovah, searching all the inner parts of the belly.
28 Okwagala n’obwesigwa bikuuma kabaka mu butebenkevu, era obufuzi bwe bunywezebwa na kwagala.
Mercy and truth preserve the king; and he upholdeth his throne by mercy.
29 Amaanyi kye kitiibwa ky’abavubuka, envi kye kitiibwa ky’abakadde.
The glory of young men is their strength; and the beauty of old men is the grey head.
30 Emiggo n’ebiwundu biggyawo ebibi, n’embooko zitereeza ebifo eby’omunda ennyo.
Wounding stripes purge away evil, and strokes [purge] the inner parts of the belly.