< Engero 2 >
1 Mwana wange, bw’onookwatanga ebigambo byange, n’otereka ebiragiro byange mu bulamu bwo,
Min son, om du tager emot mina ord och gömmer mina bud inom dig,
2 era n’ossaayo omwoyo eri amagezi, era n’ossa omutima gwo eri okutegeera,
så att du låter ditt öra akta på visheten och böjer ditt hjärta till klokheten,
3 ddala ddala singa oyaayaanira okumanya era n’oyimusa eddoboozi lyo osabe okutegeera,
ja, om du ropar efter förståndet och höjer din röst till att kalla på klokheten,
4 bw’onooganoonyanga nga ffeeza, era n’oganoonyanga ng’ekyobugagga ekyakwekebwa,
Om du söker efter henne såsom efter silver och letar efter henne såsom efter en skatt,
5 awo w’olitegeerera okutya Mukama, era n’ovumbula okumanya Katonda.
då skall du förstå HERRENS fruktan, och Guds kunskap skall du då finna.
6 Kubanga Mukama awa amagezi; era mu kamwa ke muvaamu okumanya n’okutegeera.
Ty HERREN är den som giver vishet; från hans mun kommer kunskap och förstånd.
7 Mukama aterekera abatuukirivu amagezi amalungi, era aba ngabo y’abo abatambulira mu bugolokofu.
Åt de redliga förvarar han sällhet, han är en sköld för dem som vandra i ostrafflighet,
8 Abatambuliza mu makubo ag’obwenkanya, era bw’atyo Mukama akuuma ekkubo ly’abatukuvu be.
ty han beskyddar det rättas stigar, och sina frommas väg bevarar han.
9 Olwo lw’olitegeera obutuukirivu, amazima n’obwenkanya; weewaawo buli kkubo eddungi.
Då skall du förstå rättfärdighet och rätt och redlighet, ja, det godas alla vägar.
10 Kubanga amagezi galiyingira mu mutima gwo, n’okumanya kulisanyusa omwoyo gwo.
Ty visheten skall draga in i ditt hjärta och kunskapen kännas ljuvlig för din själ,
11 Okwesalirawo obulungi kunaakulabiriranga n’okutegeera kunaakukuumanga:
eftertänksamheten skall vaka över dig, klokheten skall beskydda dig.
12 Amagezi ganaakuwonyanga ekkubo ly’omubi, n’abantu aboogera eby’obugwagwa,
Så skall hon rädda dig från de ondas väg, från män som tala vad vrångt är,
13 abaleka amakubo ag’obutuukirivu ne batambulira mu makubo ag’ekizikiza,
från dem som hava övergivit det rättas stigar. för att färdas på mörkrets vägar,
14 abasanyukira okukola ebikolwa ebibi, abanyumirwa eby’obusirusiru,
från dem som glädjas att göra om och fröjda sig åt ondskans vrånga väsen,
15 abantu abo be b’amakubo amakyamu, era abakujjukujju mu ngeri zaabwe.
från dem som gå på krokiga stiga och vandra på förvända vägar.
16 Amagezi Mukama g’awa ge gokka agajja okukuwonya ekkubo ly’omukazi omwenzi, n’okukuwonya ebigambo bye ebisendasenda,
Så skall hon rädda dig ifrån främmande kvinnor, från din nästas hustru, som talar hala ord,
17 eyaleka bba ow’omu buvubuka bwe era eyeerabira endagaano gye yakola mu maaso ga Katonda we.
från henne som har övergivit sin ungdoms vän och förgätit sin Guds förbund.
18 Kubanga ennyumba ye ekka mu kufa, n’amakubo ge galaga eri abafu.
Ty en sådan sjunker med sitt hus ned i döden, och till skuggornas boning leda hennes stigar.
19 Tewali n’omu agenda ewuwe adda wadde okufunirayo amakubo g’obulamu.
Ingen som har gått in till henne vänder åter Och hittar tillbaka till livets vägar.
20 Kale tambuliranga mu kkubo ly’abo abatya Katonda era onywerere mu makubo g’abatuukirivu.
Ja, så skall du vandra på de godas väg och hålla dig på de rättfärdigas stigar.
21 Kubanga abatuukirivu balituula mu nsi, era abo abagolokofu baligisigalamu.
Ty de redliga skola förbliva boende i landet och de ostraffliga få stanna kvar däri.
22 Naye abakozi b’ebibi balifiirwa ebirungi eby’ensi, n’abatali beesigwa balizikirizibwa.
Men de ogudaktiga skola utrotas ur landet och de trolösa ryckas bort därur.