< Engero 2 >
1 Mwana wange, bw’onookwatanga ebigambo byange, n’otereka ebiragiro byange mu bulamu bwo,
Min son, vill du anamma mitt tal, och min bud när dig behålla,
2 era n’ossaayo omwoyo eri amagezi, era n’ossa omutima gwo eri okutegeera,
Så låt din öron gifva akt på vishet, och böj ditt hjerta dertill med flit.
3 ddala ddala singa oyaayaanira okumanya era n’oyimusa eddoboozi lyo osabe okutegeera,
Ty om du far derefter med flit, och beder derom;
4 bw’onooganoonyanga nga ffeeza, era n’oganoonyanga ng’ekyobugagga ekyakwekebwa,
Om du söker efter henne, såsom efter silfver, och letar efter henne, såsom efter en skatt;
5 awo w’olitegeerera okutya Mukama, era n’ovumbula okumanya Katonda.
Så skall du förstå Herrans fruktan, och Guds kunskap finna.
6 Kubanga Mukama awa amagezi; era mu kamwa ke muvaamu okumanya n’okutegeera.
Ty Herren gifver vishet, och utaf hans mun kommer vett och förstånd.
7 Mukama aterekera abatuukirivu amagezi amalungi, era aba ngabo y’abo abatambulira mu bugolokofu.
Han låter dem redeligom väl gå, och beskärmar de fromma;
8 Abatambuliza mu makubo ag’obwenkanya, era bw’atyo Mukama akuuma ekkubo ly’abatukuvu be.
Och bevarar dem som rätt göra, och bevarar sina heligas väg.
9 Olwo lw’olitegeera obutuukirivu, amazima n’obwenkanya; weewaawo buli kkubo eddungi.
Då skall du förstå rättfärdighet, och dom; och fromhet, och allan godan väg.
10 Kubanga amagezi galiyingira mu mutima gwo, n’okumanya kulisanyusa omwoyo gwo.
Om vishet faller dig på hjertat, så att du gerna lärer,
11 Okwesalirawo obulungi kunaakulabiriranga n’okutegeera kunaakukuumanga:
Så skall godt råd bevara dig, och förstånd skall gömma dig;
12 Amagezi ganaakuwonyanga ekkubo ly’omubi, n’abantu aboogera eby’obugwagwa,
Att du icke råkar in uppå de ondas väg, eller ibland dem som tala det vrångt är;
13 abaleka amakubo ag’obutuukirivu ne batambulira mu makubo ag’ekizikiza,
Och öfvergifva den rätta vägen, och gå mörka stigar.
14 abasanyukira okukola ebikolwa ebibi, abanyumirwa eby’obusirusiru,
De der glädjas att göra illa, och äro glade uti sitt onda och vrångvisa väsende;
15 abantu abo be b’amakubo amakyamu, era abakujjukujju mu ngeri zaabwe.
Hvilke sin väg förvända, och följa villstigar;
16 Amagezi Mukama g’awa ge gokka agajja okukuwonya ekkubo ly’omukazi omwenzi, n’okukuwonya ebigambo bye ebisendasenda,
Att du icke råkar in till ens annars hustru, och den icke din är, den slät ord gjfver;
17 eyaleka bba ow’omu buvubuka bwe era eyeerabira endagaano gye yakola mu maaso ga Katonda we.
Och öfvergi! ver sins ungdoms herra, och förgäter sins Guds förbund;
18 Kubanga ennyumba ye ekka mu kufa, n’amakubo ge galaga eri abafu.
Ty hennes hus böjer sig till döden och hennes gånger till de förtappade;
19 Tewali n’omu agenda ewuwe adda wadde okufunirayo amakubo g’obulamu.
Alle de som ingå till henne, de komma intet igen, och fatta icke lifsens väg;
20 Kale tambuliranga mu kkubo ly’abo abatya Katonda era onywerere mu makubo g’abatuukirivu.
Att du må vandra på en god väg, och blifva på rätta stråtene.
21 Kubanga abatuukirivu balituula mu nsi, era abo abagolokofu baligisigalamu.
Ty de rättfärdige skola bo i landena, och de fromme skola derinne blifva;
22 Naye abakozi b’ebibi balifiirwa ebirungi eby’ensi, n’abatali beesigwa balizikirizibwa.
Men de ogudaktige skola utu landena utrotade varda, och de föraktare skola derut förgjorde varda.