< Engero 2 >
1 Mwana wange, bw’onookwatanga ebigambo byange, n’otereka ebiragiro byange mu bulamu bwo,
Moj sin, če boš sprejel moje besede in moje zapovedi skril s seboj,
2 era n’ossaayo omwoyo eri amagezi, era n’ossa omutima gwo eri okutegeera,
tako da boš svoje uho nagnil k modrosti in svoje srce usmeril k razumevanju;
3 ddala ddala singa oyaayaanira okumanya era n’oyimusa eddoboozi lyo osabe okutegeera,
da, če kličeš za spoznanjem in svoj glas dvigaš za razumevanjem,
4 bw’onooganoonyanga nga ffeeza, era n’oganoonyanga ng’ekyobugagga ekyakwekebwa,
če jo iščeš kakor srebro in preiskuješ za njo kakor za skritimi zakladi,
5 awo w’olitegeerera okutya Mukama, era n’ovumbula okumanya Katonda.
potem boš razumel Gospodov strah in našel spoznanje Boga.
6 Kubanga Mukama awa amagezi; era mu kamwa ke muvaamu okumanya n’okutegeera.
Kajti Gospod daje modrost. Iz njegovih ust prihajata spoznanje in razumevanje.
7 Mukama aterekera abatuukirivu amagezi amalungi, era aba ngabo y’abo abatambulira mu bugolokofu.
Zdravo modrost shranjuje za pravičnega, on je majhen ščit tem, ki hodijo pošteno.
8 Abatambuliza mu makubo ag’obwenkanya, era bw’atyo Mukama akuuma ekkubo ly’abatukuvu be.
Čuva steze sodbe in varuje pot svojih svetih.
9 Olwo lw’olitegeera obutuukirivu, amazima n’obwenkanya; weewaawo buli kkubo eddungi.
Potem boš razumel pravičnost, sodbo in nepristranskost, da, vsako dobro stezo.
10 Kubanga amagezi galiyingira mu mutima gwo, n’okumanya kulisanyusa omwoyo gwo.
Kadar v tvoje srce vstopa modrost in je spoznanje prijetno tvoji duši,
11 Okwesalirawo obulungi kunaakulabiriranga n’okutegeera kunaakukuumanga:
te bo varovala preudarnost, razumevanje te bo ohranilo,
12 Amagezi ganaakuwonyanga ekkubo ly’omubi, n’abantu aboogera eby’obugwagwa,
da te osvobodi pred potjo zlega človeka. Pred človekom, ki govori kljubovalne stvari,
13 abaleka amakubo ag’obutuukirivu ne batambulira mu makubo ag’ekizikiza,
ki zapušča steze poštenosti, da hodi po poteh teme,
14 abasanyukira okukola ebikolwa ebibi, abanyumirwa eby’obusirusiru,
ki se veseli, da počne zlo in se razveseljuje v kljubovalnosti zlobnih,
15 abantu abo be b’amakubo amakyamu, era abakujjukujju mu ngeri zaabwe.
katerega poti so sprijene, oni pa kljubujejo na svojih stezah.
16 Amagezi Mukama g’awa ge gokka agajja okukuwonya ekkubo ly’omukazi omwenzi, n’okukuwonya ebigambo bye ebisendasenda,
Da te osvobodi pred tujo žensko, celó pred tujko, ki laska s svojimi besedami,
17 eyaleka bba ow’omu buvubuka bwe era eyeerabira endagaano gye yakola mu maaso ga Katonda we.
ki se odpoveduje vodniku svoje mladosti in pozablja zavezo svojega Boga.
18 Kubanga ennyumba ye ekka mu kufa, n’amakubo ge galaga eri abafu.
Kajti njena hiša se nagiba k smrti in njene steze k mrtvim.
19 Tewali n’omu agenda ewuwe adda wadde okufunirayo amakubo g’obulamu.
Nihče, ki gre k njej, se ne vrne ponovno niti se ne oprime stezá življenja.
20 Kale tambuliranga mu kkubo ly’abo abatya Katonda era onywerere mu makubo g’abatuukirivu.
Da boš lahko hodil po poti dobrih ljudi in se držal stezá pravičnih.
21 Kubanga abatuukirivu balituula mu nsi, era abo abagolokofu baligisigalamu.
Kajti iskreni bodo prebivali v deželi in popolni bodo preostali v njej.
22 Naye abakozi b’ebibi balifiirwa ebirungi eby’ensi, n’abatali beesigwa balizikirizibwa.
Toda zlobni bodo iztrebljeni z zemlje in prestopniki bodo izkoreninjeni iz nje.