< Engero 2 >

1 Mwana wange, bw’onookwatanga ebigambo byange, n’otereka ebiragiro byange mu bulamu bwo,
Fiul meu, dacă vei primi cuvintele mele și vei ascunde poruncile mele în tine,
2 era n’ossaayo omwoyo eri amagezi, era n’ossa omutima gwo eri okutegeera,
Astfel încât îți apleci urechea la înțelepciune și îți dedici inima înțelegerii,
3 ddala ddala singa oyaayaanira okumanya era n’oyimusa eddoboozi lyo osabe okutegeera,
Da, dacă strigi după cunoaștere și îți înalți vocea pentru înțelegere,
4 bw’onooganoonyanga nga ffeeza, era n’oganoonyanga ng’ekyobugagga ekyakwekebwa,
Dacă o cauți precum argintul și o cercetezi ca pe tezaure ascunse,
5 awo w’olitegeerera okutya Mukama, era n’ovumbula okumanya Katonda.
Atunci vei înțelege teama de DOMNUL și vei găsi cunoașterea lui Dumnezeu.
6 Kubanga Mukama awa amagezi; era mu kamwa ke muvaamu okumanya n’okutegeera.
Fiindcă DOMNUL dă înțelepciune; din gura lui vin cunoaștere și înțelegere.
7 Mukama aterekera abatuukirivu amagezi amalungi, era aba ngabo y’abo abatambulira mu bugolokofu.
El strânge înțelepciune sănătoasă pentru cel drept; este un scut celor ce umblă cu integritate.
8 Abatambuliza mu makubo ag’obwenkanya, era bw’atyo Mukama akuuma ekkubo ly’abatukuvu be.
El păzește cărările judecății și păstrează calea sfinților săi.
9 Olwo lw’olitegeera obutuukirivu, amazima n’obwenkanya; weewaawo buli kkubo eddungi.
Atunci vei înțelege dreptatea și judecata și echitatea, da, fiecare cărare bună.
10 Kubanga amagezi galiyingira mu mutima gwo, n’okumanya kulisanyusa omwoyo gwo.
Când înțelepciunea intră în inima ta și cunoașterea este plăcută sufletului tău,
11 Okwesalirawo obulungi kunaakulabiriranga n’okutegeera kunaakukuumanga:
Atunci discernerea te va păstra, înțelegerea te va păzi,
12 Amagezi ganaakuwonyanga ekkubo ly’omubi, n’abantu aboogera eby’obugwagwa,
Pentru a te scăpa de calea omului rău, de omul care vorbește lucruri perverse;
13 abaleka amakubo ag’obutuukirivu ne batambulira mu makubo ag’ekizikiza,
De cel care lasă cărările integrității pentru a umbla pe căile întunericului;
14 abasanyukira okukola ebikolwa ebibi, abanyumirwa eby’obusirusiru,
Care se bucură să facă răul și se desfată în perversitatea celui stricat;
15 abantu abo be b’amakubo amakyamu, era abakujjukujju mu ngeri zaabwe.
Ale căror căi sunt strâmbe și perverși în cărările lor;
16 Amagezi Mukama g’awa ge gokka agajja okukuwonya ekkubo ly’omukazi omwenzi, n’okukuwonya ebigambo bye ebisendasenda,
Pentru a te elibera de femeia străină, chiar de străina care lingușește prin cuvintele ei;
17 eyaleka bba ow’omu buvubuka bwe era eyeerabira endagaano gye yakola mu maaso ga Katonda we.
Care părăsește pe călăuza tinereții ei și uită legământul Dumnezeului ei,
18 Kubanga ennyumba ye ekka mu kufa, n’amakubo ge galaga eri abafu.
Deoarece casa ei se apleacă spre moarte și cărările ei spre cei morți.
19 Tewali n’omu agenda ewuwe adda wadde okufunirayo amakubo g’obulamu.
Niciunul dintre cei ce merg la ea nu se mai întoarce, nici cărările vieții nu apucă.
20 Kale tambuliranga mu kkubo ly’abo abatya Katonda era onywerere mu makubo g’abatuukirivu.
Ca să umbli pe calea celor buni și să ții cărările celor drepți.
21 Kubanga abatuukirivu balituula mu nsi, era abo abagolokofu baligisigalamu.
Fiindcă toți cei integri vor locui în țară și cei desăvârșiți vor rămâne în ea.
22 Naye abakozi b’ebibi balifiirwa ebirungi eby’ensi, n’abatali beesigwa balizikirizibwa.
Dar cei stricați vor fi stârpiți de pe pământ și călcătorii [de lege] vor fi dezrădăcinați din el.

< Engero 2 >