< Engero 2 >

1 Mwana wange, bw’onookwatanga ebigambo byange, n’otereka ebiragiro byange mu bulamu bwo,
Fiam! ha beveszed az én beszédimet, és az én parancsolatimat elrejted magadnál,
2 era n’ossaayo omwoyo eri amagezi, era n’ossa omutima gwo eri okutegeera,
Ha figyelmeztetvén a bölcsességre a te füleidet, hajtod a te elmédet az értelemre,
3 ddala ddala singa oyaayaanira okumanya era n’oyimusa eddoboozi lyo osabe okutegeera,
Igen, ha a bölcseségért kiáltasz, és az értelemért a te szódat felemeled,
4 bw’onooganoonyanga nga ffeeza, era n’oganoonyanga ng’ekyobugagga ekyakwekebwa,
Ha keresed azt, mint az ezüstöt, és mint a kincseket kutatod azt:
5 awo w’olitegeerera okutya Mukama, era n’ovumbula okumanya Katonda.
Akkor megérted az Úrnak félelmét, és az Istennek ismeretére jutsz.
6 Kubanga Mukama awa amagezi; era mu kamwa ke muvaamu okumanya n’okutegeera.
Mert az Úr ád bölcseséget, az ő szájából tudomány és értelem származik.
7 Mukama aterekera abatuukirivu amagezi amalungi, era aba ngabo y’abo abatambulira mu bugolokofu.
Az igazaknak valóságos jót rejteget, paizst a tökéletesen járóknak,
8 Abatambuliza mu makubo ag’obwenkanya, era bw’atyo Mukama akuuma ekkubo ly’abatukuvu be.
Hogy megőrizze az igazságnak útait, és kegyeseinek útját megtartja.
9 Olwo lw’olitegeera obutuukirivu, amazima n’obwenkanya; weewaawo buli kkubo eddungi.
Akkor megérted az igazságot, és törvényt és becsületességet, és minden jó útat.
10 Kubanga amagezi galiyingira mu mutima gwo, n’okumanya kulisanyusa omwoyo gwo.
Mert bölcseség megy a te elmédbe, és a tudomány a te lelkedben gyönyörűséges lesz.
11 Okwesalirawo obulungi kunaakulabiriranga n’okutegeera kunaakukuumanga:
Meggondolás őrködik feletted, értelem őriz téged,
12 Amagezi ganaakuwonyanga ekkubo ly’omubi, n’abantu aboogera eby’obugwagwa,
Hogy megszabadítson téged a gonosznak útától, és a gonoszságszóló férfiútól;
13 abaleka amakubo ag’obutuukirivu ne batambulira mu makubo ag’ekizikiza,
A kik elhagyják az igazságnak útát, hogy járjanak a setétségnek útain.
14 abasanyukira okukola ebikolwa ebibi, abanyumirwa eby’obusirusiru,
A kik örülnek gonoszt cselekedvén, vígadnak a gonosz álnokságokon.
15 abantu abo be b’amakubo amakyamu, era abakujjukujju mu ngeri zaabwe.
A kiknek ösvényeik görbék, és a kik az ő útaikban gonoszok.
16 Amagezi Mukama g’awa ge gokka agajja okukuwonya ekkubo ly’omukazi omwenzi, n’okukuwonya ebigambo bye ebisendasenda,
Hogy megszabadítson téged a nem hozzád tartozó asszonytól, az idegentől, a ki az ő beszédével hizelkedik,
17 eyaleka bba ow’omu buvubuka bwe era eyeerabira endagaano gye yakola mu maaso ga Katonda we.
A ki elhagyja az ő ifjúságának férjét, és az ő Istenének szövetségéről elfelejtkezik;
18 Kubanga ennyumba ye ekka mu kufa, n’amakubo ge galaga eri abafu.
Mert a halálra hanyatlik az ő háza, és az ő ösvényei az élet nélkül valókhoz.
19 Tewali n’omu agenda ewuwe adda wadde okufunirayo amakubo g’obulamu.
Valakik mennek ahhoz, nem térnek meg, sem meg nem nyerhetik az életnek útait.
20 Kale tambuliranga mu kkubo ly’abo abatya Katonda era onywerere mu makubo g’abatuukirivu.
Hogy járj a jóknak útjokon, és az igazaknak ösvényeit kövessed.
21 Kubanga abatuukirivu balituula mu nsi, era abo abagolokofu baligisigalamu.
Mert az igazak lakják a földet, és a tökéletesek maradnak meg rajta.
22 Naye abakozi b’ebibi balifiirwa ebirungi eby’ensi, n’abatali beesigwa balizikirizibwa.
A gonoszok pedig a földről kivágattatnak, és a hitetlenül cselekedők kiszaggattatnak abból.

< Engero 2 >