< Engero 2 >
1 Mwana wange, bw’onookwatanga ebigambo byange, n’otereka ebiragiro byange mu bulamu bwo,
Fiam, ha elfogadod mondásaimat és parancsaimat magadnál rejted,
2 era n’ossaayo omwoyo eri amagezi, era n’ossa omutima gwo eri okutegeera,
figyeltetve füledet a bölcsségre, szívedet az értelemre hajtod;
3 ddala ddala singa oyaayaanira okumanya era n’oyimusa eddoboozi lyo osabe okutegeera,
bizony, ha az értelmességet hívod, az értelemért hallatod szavadat;
4 bw’onooganoonyanga nga ffeeza, era n’oganoonyanga ng’ekyobugagga ekyakwekebwa,
ha keresed azt, mint az ezüstöt, s mint a kincseket kutatod:
5 awo w’olitegeerera okutya Mukama, era n’ovumbula okumanya Katonda.
akkor megérted az Isten félelmét, s Isten megismerését találod.
6 Kubanga Mukama awa amagezi; era mu kamwa ke muvaamu okumanya n’okutegeera.
Mert az Örökkévaló ad bölcsességet, szájából tudást és értelmet;
7 Mukama aterekera abatuukirivu amagezi amalungi, era aba ngabo y’abo abatambulira mu bugolokofu.
üdvöt tartogat az egyeneseknek, pajzsa ő a gáncstalanul járóknak,
8 Abatambuliza mu makubo ag’obwenkanya, era bw’atyo Mukama akuuma ekkubo ly’abatukuvu be.
megóva a jognak ösvényeit és őrizve jámborainak útját.
9 Olwo lw’olitegeera obutuukirivu, amazima n’obwenkanya; weewaawo buli kkubo eddungi.
Akkor értesz igazságot és jogot és egyenességet – a jónak minden nyomdokát.
10 Kubanga amagezi galiyingira mu mutima gwo, n’okumanya kulisanyusa omwoyo gwo.
Mert bölcsesség jut szívedbe, és tudás kedves lesz a lelkednek.
11 Okwesalirawo obulungi kunaakulabiriranga n’okutegeera kunaakukuumanga:
Meggondolás fog őrködni feletted, értelem meg fog óvni tégedet.
12 Amagezi ganaakuwonyanga ekkubo ly’omubi, n’abantu aboogera eby’obugwagwa,
Hogy megmentsen téged a rossznak útjától, embertől, ki ferdeségeket beszél,
13 abaleka amakubo ag’obutuukirivu ne batambulira mu makubo ag’ekizikiza,
a kik elhagyják az egyenesség ösvényeit, hogy járjanak sötétség útjain;
14 abasanyukira okukola ebikolwa ebibi, abanyumirwa eby’obusirusiru,
kik örülnek azon, hogy rosszat tesznek, vígadnak a rossznak ferdeségén;
15 abantu abo be b’amakubo amakyamu, era abakujjukujju mu ngeri zaabwe.
kik ösvényeiken fonákok s álnokok a nyomdokaiban.
16 Amagezi Mukama g’awa ge gokka agajja okukuwonya ekkubo ly’omukazi omwenzi, n’okukuwonya ebigambo bye ebisendasenda,
Hogy megmentsen téged idegen asszonytól, idegen nőtől, ki simává tette mondásait;
17 eyaleka bba ow’omu buvubuka bwe era eyeerabira endagaano gye yakola mu maaso ga Katonda we.
ki elhagyta ifjúkori társát és Istene szövetségét elfelejtette.
18 Kubanga ennyumba ye ekka mu kufa, n’amakubo ge galaga eri abafu.
Mert halálra hanyatlik az ő házával és az árnyakhoz nyomdokai.
19 Tewali n’omu agenda ewuwe adda wadde okufunirayo amakubo g’obulamu.
Mind, a kik bemennek hozzá, nem térnek vissza s nem érik el az élet ösvényeit.
20 Kale tambuliranga mu kkubo ly’abo abatya Katonda era onywerere mu makubo g’abatuukirivu.
Azért, hogy járj a jóknak útján s megőrizzed az igazak ösvényeit.
21 Kubanga abatuukirivu balituula mu nsi, era abo abagolokofu baligisigalamu.
Mert az egyenesek fogják lakni az országot és a gáncstalanok megmaradnak benne.
22 Naye abakozi b’ebibi balifiirwa ebirungi eby’ensi, n’abatali beesigwa balizikirizibwa.
De a gonoszok ki fognak irtatni az országból és a hűtlenkedőket kiszakítják belőle.