< Engero 2 >
1 Mwana wange, bw’onookwatanga ebigambo byange, n’otereka ebiragiro byange mu bulamu bwo,
O mon fils, si tu accueillais mes paroles, et serrais mes commandements en ton cœur,
2 era n’ossaayo omwoyo eri amagezi, era n’ossa omutima gwo eri okutegeera,
prêtant l'oreille à la sagesse, et pliant ton cœur à la prudence!…
3 ddala ddala singa oyaayaanira okumanya era n’oyimusa eddoboozi lyo osabe okutegeera,
Car, si tu invoques la sagesse, si vers la prudence tu fais monter ta voix;
4 bw’onooganoonyanga nga ffeeza, era n’oganoonyanga ng’ekyobugagga ekyakwekebwa,
si tu la cherches comme l'argent, si comme un trésor caché tu veux la découvrir;
5 awo w’olitegeerera okutya Mukama, era n’ovumbula okumanya Katonda.
alors tu comprendras la crainte de l'Éternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
6 Kubanga Mukama awa amagezi; era mu kamwa ke muvaamu okumanya n’okutegeera.
Car l'Éternel donne la sagesse; de sa bouche sortent connaissance et prudence.
7 Mukama aterekera abatuukirivu amagezi amalungi, era aba ngabo y’abo abatambulira mu bugolokofu.
Il tient pour les hommes droits le salut en réserve Il est un bouclier pour ceux qui vivent innocents,
8 Abatambuliza mu makubo ag’obwenkanya, era bw’atyo Mukama akuuma ekkubo ly’abatukuvu be.
protégeant les sentiers de la justice, et veillant sur la voie de ses adorateurs.
9 Olwo lw’olitegeera obutuukirivu, amazima n’obwenkanya; weewaawo buli kkubo eddungi.
Alors tu comprendras la justice et la loi et la droiture, et toute bonne voie.
10 Kubanga amagezi galiyingira mu mutima gwo, n’okumanya kulisanyusa omwoyo gwo.
Si la sagesse entre en ton cœur, et si la science a de l'attrait pour ton âme,
11 Okwesalirawo obulungi kunaakulabiriranga n’okutegeera kunaakukuumanga:
la circonspection veillera sur toi, et la prudence te gardera,
12 Amagezi ganaakuwonyanga ekkubo ly’omubi, n’abantu aboogera eby’obugwagwa,
pour te sauver de la voie du méchant, de l'homme qui parle par détours,
13 abaleka amakubo ag’obutuukirivu ne batambulira mu makubo ag’ekizikiza,
de ceux qui quittent le droit chemin, pour suivre des voies ténébreuses;
14 abasanyukira okukola ebikolwa ebibi, abanyumirwa eby’obusirusiru,
qui trouvent de la joie à faire le mal, du bonheur aux détours de la malice;
15 abantu abo be b’amakubo amakyamu, era abakujjukujju mu ngeri zaabwe.
dont les voies sont détournées, et les sentiers tortueux;
16 Amagezi Mukama g’awa ge gokka agajja okukuwonya ekkubo ly’omukazi omwenzi, n’okukuwonya ebigambo bye ebisendasenda,
pour te sauver de la femme d'autrui, de l'étrangère qui prend une langue flatteuse,
17 eyaleka bba ow’omu buvubuka bwe era eyeerabira endagaano gye yakola mu maaso ga Katonda we.
abandonne l'ami de sa jeunesse, et oublie l'alliance de son Dieu;
18 Kubanga ennyumba ye ekka mu kufa, n’amakubo ge galaga eri abafu.
car sa maison s'abîme dans la mort, et ses voies mènent chez les ombres;
19 Tewali n’omu agenda ewuwe adda wadde okufunirayo amakubo g’obulamu.
tous ceux qui y vont, n'en reviennent point, et ne retrouvent plus le chemin de la vie. –
20 Kale tambuliranga mu kkubo ly’abo abatya Katonda era onywerere mu makubo g’abatuukirivu.
Ainsi, marche dans la voie des gens de bien, et suis le chemin des justes.
21 Kubanga abatuukirivu balituula mu nsi, era abo abagolokofu baligisigalamu.
Car les justes habiteront le pays, et les innocents y seront laissés;
22 Naye abakozi b’ebibi balifiirwa ebirungi eby’ensi, n’abatali beesigwa balizikirizibwa.
mais les impies seront arrachés du pays, et les traîtres en seront bannis.