< Engero 2 >

1 Mwana wange, bw’onookwatanga ebigambo byange, n’otereka ebiragiro byange mu bulamu bwo,
Mon fils, puisses-tu accueillir mes paroles, te pénétrer de mes recommandations,
2 era n’ossaayo omwoyo eri amagezi, era n’ossa omutima gwo eri okutegeera,
en prêtant une: oreille attentive à la sagesse et en ouvrant ton cœur à la raison!
3 ddala ddala singa oyaayaanira okumanya era n’oyimusa eddoboozi lyo osabe okutegeera,
Puisses-tu invoquer le bon sens et adresser un appel pressant à la raison,
4 bw’onooganoonyanga nga ffeeza, era n’oganoonyanga ng’ekyobugagga ekyakwekebwa,
la souhaiter comme de l’argent, la rechercher comme des trésors!
5 awo w’olitegeerera okutya Mukama, era n’ovumbula okumanya Katonda.
Car alors tu auras le sens de la crainte de l’Eternel et tu atteindras la connaissance de Dieu.
6 Kubanga Mukama awa amagezi; era mu kamwa ke muvaamu okumanya n’okutegeera.
C’Est l’Eternel, en effet, qui octroie la sagesse; de sa bouche émanent la science et la raison.
7 Mukama aterekera abatuukirivu amagezi amalungi, era aba ngabo y’abo abatambulira mu bugolokofu.
Il réserve le succès aux hommes droits; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l’intégrité.
8 Abatambuliza mu makubo ag’obwenkanya, era bw’atyo Mukama akuuma ekkubo ly’abatukuvu be.
Il protège les voies de la justice, et veille sur la route de ses pieux adorateurs.
9 Olwo lw’olitegeera obutuukirivu, amazima n’obwenkanya; weewaawo buli kkubo eddungi.
Alors aussi tu auras une juste idée de la vertu et du droit, de l’équité et de toute bonne direction.
10 Kubanga amagezi galiyingira mu mutima gwo, n’okumanya kulisanyusa omwoyo gwo.
Puisse donc la sagesse pénétrer en ton cœur et la science faire les délices de ton âme!
11 Okwesalirawo obulungi kunaakulabiriranga n’okutegeera kunaakukuumanga:
Puisse la réflexion être ta sauvegarde et la raison ta protection!
12 Amagezi ganaakuwonyanga ekkubo ly’omubi, n’abantu aboogera eby’obugwagwa,
Ainsi tu seras préservé du chemin du malfaiteur, des gens qui débitent des perversités,
13 abaleka amakubo ag’obutuukirivu ne batambulira mu makubo ag’ekizikiza,
qui abandonnent les chemins droits pour suivre des routes ténébreuses,
14 abasanyukira okukola ebikolwa ebibi, abanyumirwa eby’obusirusiru,
qui se réjouissent de faire du mal, sont transportés de joie par les attentats criminels,
15 abantu abo be b’amakubo amakyamu, era abakujjukujju mu ngeri zaabwe.
dont les voies sont tortueuses et les sentiers pleins de détours.
16 Amagezi Mukama g’awa ge gokka agajja okukuwonya ekkubo ly’omukazi omwenzi, n’okukuwonya ebigambo bye ebisendasenda,
Par là aussi tu seras sauvé de la femme d’autrui, de l’étrangère aux paroles mielleuses,
17 eyaleka bba ow’omu buvubuka bwe era eyeerabira endagaano gye yakola mu maaso ga Katonda we.
qui a trahi l’ami de sa jeunesse, et oublié l’alliance de son Dieu.
18 Kubanga ennyumba ye ekka mu kufa, n’amakubo ge galaga eri abafu.
Certes, sa maison penche vers la mort et ses sentiers conduisent vers les ombres des trépassés.
19 Tewali n’omu agenda ewuwe adda wadde okufunirayo amakubo g’obulamu.
Aucun de ceux qui vont chez elle ne revient, incapable de retrouver le chemin de la vie.
20 Kale tambuliranga mu kkubo ly’abo abatya Katonda era onywerere mu makubo g’abatuukirivu.
Puisses-tu donc suivre le chemin des hommes de bien, et t’attacher aux voles des justes!
21 Kubanga abatuukirivu balituula mu nsi, era abo abagolokofu baligisigalamu.
Car ce sont les hommes droits qui occuperont la terre, et les intègres qui s’y maintiendront;
22 Naye abakozi b’ebibi balifiirwa ebirungi eby’ensi, n’abatali beesigwa balizikirizibwa.
tandis que les méchants en seront extirpés et les traîtres violemment arrachés.

< Engero 2 >