< Engero 2 >

1 Mwana wange, bw’onookwatanga ebigambo byange, n’otereka ebiragiro byange mu bulamu bwo,
Mi sone, if thou resseyuest my wordis, `and hidist myn heestis anentis thee;
2 era n’ossaayo omwoyo eri amagezi, era n’ossa omutima gwo eri okutegeera,
that thin eere here wisdom, bowe thin herte to knowe prudence.
3 ddala ddala singa oyaayaanira okumanya era n’oyimusa eddoboozi lyo osabe okutegeera,
For if thou inwardli clepist wisdom, and bowist thin herte to prudence;
4 bw’onooganoonyanga nga ffeeza, era n’oganoonyanga ng’ekyobugagga ekyakwekebwa,
if thou sekist it as money, and diggist it out as tresours;
5 awo w’olitegeerera okutya Mukama, era n’ovumbula okumanya Katonda.
thanne thou schalt vndirstonde the drede of the Lord, and schalt fynde the kunnyng of God.
6 Kubanga Mukama awa amagezi; era mu kamwa ke muvaamu okumanya n’okutegeera.
For the Lord yyueth wisdom; and prudence and kunnyng is of his mouth.
7 Mukama aterekera abatuukirivu amagezi amalungi, era aba ngabo y’abo abatambulira mu bugolokofu.
He schal kepe the heelthe of riytful men, and he schal defende hem that goen sympli.
8 Abatambuliza mu makubo ag’obwenkanya, era bw’atyo Mukama akuuma ekkubo ly’abatukuvu be.
And he schal kepe the pathis of riytfulnesse, and he schal kepe the weies of hooli men.
9 Olwo lw’olitegeera obutuukirivu, amazima n’obwenkanya; weewaawo buli kkubo eddungi.
Thanne thou schalt vndirstonde riytfulnesse, and dom, and equytee, and ech good path.
10 Kubanga amagezi galiyingira mu mutima gwo, n’okumanya kulisanyusa omwoyo gwo.
If wysdom entrith in to thin herte, and kunnyng plesith thi soule,
11 Okwesalirawo obulungi kunaakulabiriranga n’okutegeera kunaakukuumanga:
good councel schal kepe thee, and prudence schal kepe thee; that thou be delyuered fro an yuel weie,
12 Amagezi ganaakuwonyanga ekkubo ly’omubi, n’abantu aboogera eby’obugwagwa,
and fro a man that spekith weiward thingis.
13 abaleka amakubo ag’obutuukirivu ne batambulira mu makubo ag’ekizikiza,
Whiche forsaken a riytful weie, and goen bi derk weies;
14 abasanyukira okukola ebikolwa ebibi, abanyumirwa eby’obusirusiru,
whiche ben glad, whanne thei han do yuel, and maken ful out ioye in worste thingis;
15 abantu abo be b’amakubo amakyamu, era abakujjukujju mu ngeri zaabwe.
whose weies ben weywerd, and her goyingis ben of yuel fame.
16 Amagezi Mukama g’awa ge gokka agajja okukuwonya ekkubo ly’omukazi omwenzi, n’okukuwonya ebigambo bye ebisendasenda,
That thou be delyuered fro an alien womman, and fro a straunge womman, that makith soft hir wordis;
17 eyaleka bba ow’omu buvubuka bwe era eyeerabira endagaano gye yakola mu maaso ga Katonda we.
and forsakith the duyk of hir tyme of mariage,
18 Kubanga ennyumba ye ekka mu kufa, n’amakubo ge galaga eri abafu.
and hath foryete the couenaunt of hir God. For the hous of hir is bowid to deeth, and hir pathis to helle.
19 Tewali n’omu agenda ewuwe adda wadde okufunirayo amakubo g’obulamu.
Alle that entren to hir, schulen not turne ayen, nether schulen catche the pathis of lijf.
20 Kale tambuliranga mu kkubo ly’abo abatya Katonda era onywerere mu makubo g’abatuukirivu.
That thou go in a good weie, and kepe the pathis of iust men.
21 Kubanga abatuukirivu balituula mu nsi, era abo abagolokofu baligisigalamu.
Forsothe thei that ben riytful, schulen dwelle in the lond; and symple men schulen perfitli dwelle ther ynne.
22 Naye abakozi b’ebibi balifiirwa ebirungi eby’ensi, n’abatali beesigwa balizikirizibwa.
But vnfeithful men schulen be lost fro the loond; and thei that doen wickidli, schulen be takun awey fro it.

< Engero 2 >