< Engero 2 >
1 Mwana wange, bw’onookwatanga ebigambo byange, n’otereka ebiragiro byange mu bulamu bwo,
Min Søn! dersom du vil tage imod mine Ord og gemme mine Rud hos dig,
2 era n’ossaayo omwoyo eri amagezi, era n’ossa omutima gwo eri okutegeera,
saa at du lader dit Øre give Agt paa Visdommen, bøjer dit Hjerte til Indsigt;
3 ddala ddala singa oyaayaanira okumanya era n’oyimusa eddoboozi lyo osabe okutegeera,
ja, dersom du kalder paa Forstanden, opløfter din Røst efter Indsigt;
4 bw’onooganoonyanga nga ffeeza, era n’oganoonyanga ng’ekyobugagga ekyakwekebwa,
dersom du søger efter den som efter Sølv og ransager efter den som efter skjulte Skatte:
5 awo w’olitegeerera okutya Mukama, era n’ovumbula okumanya Katonda.
Da skal du forstaa Herrens Frygt og finde Guds Kundskab.
6 Kubanga Mukama awa amagezi; era mu kamwa ke muvaamu okumanya n’okutegeera.
Thi Herren giver Visdom, af hans Mund er Kundskab og Indsigt.
7 Mukama aterekera abatuukirivu amagezi amalungi, era aba ngabo y’abo abatambulira mu bugolokofu.
Han gemmer det varige gode til de oprigtige; han er et Skjold for dem, som vandre fuldkommelig,
8 Abatambuliza mu makubo ag’obwenkanya, era bw’atyo Mukama akuuma ekkubo ly’abatukuvu be.
saa han bevogter Rettens Stier og bevarer sine helliges Vej.
9 Olwo lw’olitegeera obutuukirivu, amazima n’obwenkanya; weewaawo buli kkubo eddungi.
Da skal du forstaa Ret og Retfærdighed og Retvished, al god Vej.
10 Kubanga amagezi galiyingira mu mutima gwo, n’okumanya kulisanyusa omwoyo gwo.
Thi Visdom skal komme i dit Hjerte og Kundskab være liflig for din Sjæl.
11 Okwesalirawo obulungi kunaakulabiriranga n’okutegeera kunaakukuumanga:
Kløgt skal bevare dig og Indsigt bevogte dig
12 Amagezi ganaakuwonyanga ekkubo ly’omubi, n’abantu aboogera eby’obugwagwa,
for at fri dig fra Ondskabs Vej, fra en Mand, som taler forvendte Ting;
13 abaleka amakubo ag’obutuukirivu ne batambulira mu makubo ag’ekizikiza,
fra dem, som forlade Rettens Stier for at gaa paa Mørkets Veje;
14 abasanyukira okukola ebikolwa ebibi, abanyumirwa eby’obusirusiru,
dem, som glæde sig ved at gøre ondt og fryde sig i Ondskabs Forvendthed;
15 abantu abo be b’amakubo amakyamu, era abakujjukujju mu ngeri zaabwe.
dem, hvis Stier ere krogede, og hvis Veje ere bugtede;
16 Amagezi Mukama g’awa ge gokka agajja okukuwonya ekkubo ly’omukazi omwenzi, n’okukuwonya ebigambo bye ebisendasenda,
for at fri dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte,
17 eyaleka bba ow’omu buvubuka bwe era eyeerabira endagaano gye yakola mu maaso ga Katonda we.
hende, som har forladt sin Ungdoms Ven, og som har glemt sin Guds Pagt;
18 Kubanga ennyumba ye ekka mu kufa, n’amakubo ge galaga eri abafu.
thi hendes Hus bøjer ned imod Døden og hendes Veje til Dødningerne;
19 Tewali n’omu agenda ewuwe adda wadde okufunirayo amakubo g’obulamu.
alle de, som gaa ind til hende, skulle ikke komme tilbage og ikke naa Livsens Stier; —
20 Kale tambuliranga mu kkubo ly’abo abatya Katonda era onywerere mu makubo g’abatuukirivu.
paa det du kan vandre paa de godes Vej og holde dig paa de retfærdiges Stier.
21 Kubanga abatuukirivu balituula mu nsi, era abo abagolokofu baligisigalamu.
Thi de retskafne skulle bo i Landet og de oprigtige blive tilovers derudi;
22 Naye abakozi b’ebibi balifiirwa ebirungi eby’ensi, n’abatali beesigwa balizikirizibwa.
men de ugudelige skulle udryddes af Landet og de troløse udslettes deraf.