< Engero 2 >

1 Mwana wange, bw’onookwatanga ebigambo byange, n’otereka ebiragiro byange mu bulamu bwo,
Synu můj, přijmeš-li slova má, a přikázaní má schováš-li u sebe;
2 era n’ossaayo omwoyo eri amagezi, era n’ossa omutima gwo eri okutegeera,
Nastavíš-li moudrosti ucha svého, a nakloníš-li srdce svého k opatrnosti;
3 ddala ddala singa oyaayaanira okumanya era n’oyimusa eddoboozi lyo osabe okutegeera,
Ovšem, jestliže na rozumnost zavoláš, a na opatrnost zvoláš-li;
4 bw’onooganoonyanga nga ffeeza, era n’oganoonyanga ng’ekyobugagga ekyakwekebwa,
Budeš-li jí hledati jako stříbra, a jako pokladů pilně vyhledávati jí:
5 awo w’olitegeerera okutya Mukama, era n’ovumbula okumanya Katonda.
Tehdy porozumíš bázni Hospodinově, a známosti Boží nabudeš;
6 Kubanga Mukama awa amagezi; era mu kamwa ke muvaamu okumanya n’okutegeera.
Nebo Hospodin dává moudrost, z úst jeho umění a opatrnost.
7 Mukama aterekera abatuukirivu amagezi amalungi, era aba ngabo y’abo abatambulira mu bugolokofu.
Chová upřímým dlouhověkosti, pavézou jest chodícím v sprostnosti,
8 Abatambuliza mu makubo ag’obwenkanya, era bw’atyo Mukama akuuma ekkubo ly’abatukuvu be.
Ostříhaje stezek soudu; on cesty svatých svých ostříhá.
9 Olwo lw’olitegeera obutuukirivu, amazima n’obwenkanya; weewaawo buli kkubo eddungi.
Tehdy porozumíš spravedlnosti a soudu, a upřímosti i všeliké cestě dobré,
10 Kubanga amagezi galiyingira mu mutima gwo, n’okumanya kulisanyusa omwoyo gwo.
Když vejde moudrost v srdce tvé, a umění duši tvé se zalíbí.
11 Okwesalirawo obulungi kunaakulabiriranga n’okutegeera kunaakukuumanga:
Prozřetelnost ostříhati bude tebe, a opatrnost zachová tě,
12 Amagezi ganaakuwonyanga ekkubo ly’omubi, n’abantu aboogera eby’obugwagwa,
Vysvobozujíc tě od cesty zlé, a od lidí mluvících věci převrácené,
13 abaleka amakubo ag’obutuukirivu ne batambulira mu makubo ag’ekizikiza,
Kteříž opouštějí stezky přímé, aby chodili po cestách tmavých,
14 abasanyukira okukola ebikolwa ebibi, abanyumirwa eby’obusirusiru,
Kteříž se veselí ze zlého činění, plésají v převrácenostech nejhorších,
15 abantu abo be b’amakubo amakyamu, era abakujjukujju mu ngeri zaabwe.
Jejichž stezky křivolaké jsou, anobrž zmotaní jsou na cestách svých;
16 Amagezi Mukama g’awa ge gokka agajja okukuwonya ekkubo ly’omukazi omwenzi, n’okukuwonya ebigambo bye ebisendasenda,
Vysvobozujíc tě i od ženy postranní, od cizí, kteráž řečmi svými lahodí,
17 eyaleka bba ow’omu buvubuka bwe era eyeerabira endagaano gye yakola mu maaso ga Katonda we.
Kteráž opouští vůdce mladosti své, a na smlouvu Boha svého se zapomíná;
18 Kubanga ennyumba ye ekka mu kufa, n’amakubo ge galaga eri abafu.
K smrti se zajisté nachyluje dům její, a k mrtvým stezky její;
19 Tewali n’omu agenda ewuwe adda wadde okufunirayo amakubo g’obulamu.
Kteřížkoli vcházejí k ní, nenavracují se zase, aniž trefují na cestu života;
20 Kale tambuliranga mu kkubo ly’abo abatya Katonda era onywerere mu makubo g’abatuukirivu.
Abys chodil po cestě dobrých, a stezek spravedlivých abys ostříhal.
21 Kubanga abatuukirivu balituula mu nsi, era abo abagolokofu baligisigalamu.
Nebo upřímí bydliti budou v zemi, a pobožní zůstanou v ní;
22 Naye abakozi b’ebibi balifiirwa ebirungi eby’ensi, n’abatali beesigwa balizikirizibwa.
Bezbožní pak z země vyťati budou, a přestupníci vykořeněni budou z ní.

< Engero 2 >