< Engero 18 >
1 Eyeggya ku banne aba yeerowoozako yekka, era tawuliriza magezi gamuweebwa.
Примхли́вий шукає сваволі, стає проти всього розумного.
2 Omusirusiru tasanyukira kutegeera, ky’asanyukira kyokka kwe kwogera by’alowooza.
Нерозумний не хоче навчатися, а тільки свій ум показати.
3 Okukola ekibi bwe kujja n’okunyooma kujjirako, era awali okuyisaamu omuntu amaaso wabaawo okunyoomoola.
З прихо́дом безбожного й га́ньба приходить, а з легкова́женням — сором.
4 Ebigambo by’omu kamwa k’omuntu mazzi ga buziba, naye ensulo ey’amagezi mugga ogukulukuta.
Слова́ уст люди́ни — глибока вода, джерело премудрости — бризкотли́вий поті́к.
5 Si kirungi kuttira mubi ku liiso, oba okusaliriza omutuukirivu.
Не добре вважа́ти на обличчя безбожного, щоб праведного повалити на суді.
6 Akamwa k’omusirusiru kamuleetera entalo era akamwa ke kamuleetera okukubwa emiggo.
Уста́ нерозумного тя́гнуть до сварки, а слова́ його кличуть бійки́.
7 Akamwa k’omusirusiru ke kamuleetera okuzikirira, era n’emimwa gye mutego eri emmeeme ye.
Язик нерозумного — загибіль для нього, а уста його — то тене́та на душу його.
8 Ebigambo by’omuntu ageya biri ng’emmere ewoomerera, bigenda mu bitundu by’omubiri eby’ewala.
Слова обмо́вника — мов ті присма́ки, і вони сходять у нутро утро́би.
9 Omuntu omugayaavu mu mirimu gy’akola, waluganda n’oyo azikiriza.
Теж недбалий у праці своїй — то брат марнотра́тнику.
10 Erinnya lya Mukama kigo ky’amaanyi, omutuukirivu addukira omwo n’afuna emirembe.
Господнє Ім'я́ — сильна башта: до неї втече справедливий і буде безпечний.
11 Obugagga bw’omugagga, kye kibuga kye ekiriko bbugwe ow’amaanyi, era mu kulaba kwe, kigo kye ekigumu ekitarinnyika.
Маєток багатому — місто тверди́нне його, і немов міцний мур ув уяві його.
12 Omuntu nga tannagwa, omutima gwe gwegulumiza, naye okwetoowaza kumuweesa ekitiibwa.
Перед загибіллю серце люди́ни висо́ко несеться, перед славою ж — скромність.
13 Oyo addamu amangu mu nsonga gy’ateetegerezza, buba busirusiru bwe era buswavu.
Хто відповідає на слово, ще поки почув, — то глупо́та та сором йому!
14 Omwoyo gw’omuntu gumuwanirira mu bulwadde, naye emmeeme eyennyise ani ayinza okugigumiikiriza?
Дух дійсного мужа вино́сить терпі́ння своє, а духа приби́того хто піднесе́?
15 Omutima gw’omwegendereza guyiga okumanya, amatu g’omuntu omugezi gawuliriza.
Серце розумне знання́ набуває, і вухо премудрих шукає знання́.
16 Ekirabo ky’omuntu kimuseguliza, era kimutuusa ne mu maaso g’abeekitiibwa.
Дару́нок люди́ни виводить із у́тиску, і провадить її до великих людей.
17 Asooka okweyogerako y’afaanana ng’omutuufu, okutuusa omulala lw’amubuuza ebibuuzo.
Перший у сварці своїй уважає себе справедливим, але при́йде противник його та й дослі́дить його.
18 Okukuba akalulu kimalawo empaka, era kisalawo eggoye wakati w’abawakana ab’amaanyi.
Жереб перериває сварки́, та відділює сильних один від одно́го.
19 Kyangu okuwamba ekibuga ekiriko bbugwe ow’amaanyi, okusinga okukomyawo owooluganda anyiize, era ennyombo ziba ng’empagi z’ekigo.
Розлючений брат протиставиться більше за місто тверди́нне, а сварки́, — немов за́суви за́мку.
20 Omuntu anakkutanga ebigambo ebiva mu kamwa ke; ebibala ebijjula akamwa ke bye binamukkusanga.
Із плоду уст люди́ни наси́чується її шлунок, вона наси́чується плодом уст своїх.
21 Olulimi lulina obuyinza okuwa obulamu oba okutta, era n’abo abalwagala balirya ebibala byalwo.
Смерть та життя — у владі язика, хто ж кохає його, його плід поїдає.
22 Azuula omukazi omulungi ow’okuwasa aba azudde ekirungi, era aganja eri Mukama.
Хто жінку чесно́тну знайшов, знайшов той добро́, і милість отримав від Господа.
23 Omwavu yeegayirira, naye omugagga addamu na bbogo.
Убогий говорить блага́льно, багатий же відповідає зухва́ло.
24 Akwana emikwano emingi yeereetera okuzikirira, naye wabaawo ow’omukwano akwagala ennyo okusinga owooluganda.
Є товариші на розбиття́, та є й при́ятель, більше від брата прив'я́заний.