< Engero 18 >

1 Eyeggya ku banne aba yeerowoozako yekka, era tawuliriza magezi gamuweebwa.
Den egensinnige följer sin egen lystnad, med all makt söker han strid.
2 Omusirusiru tasanyukira kutegeera, ky’asanyukira kyokka kwe kwogera by’alowooza.
Dåren frågar ej efter förstånd, allenast efter att få lägga fram vad han har i hjärtat.
3 Okukola ekibi bwe kujja n’okunyooma kujjirako, era awali okuyisaamu omuntu amaaso wabaawo okunyoomoola.
Där den ogudaktige kommer, där kommer förakt, och med skamlig vandel följer smälek.
4 Ebigambo by’omu kamwa k’omuntu mazzi ga buziba, naye ensulo ey’amagezi mugga ogukulukuta.
Orden i en mans mun äro såsom ett djupt vatten, såsom en flödande bäck, en vishetens källa.
5 Si kirungi kuttira mubi ku liiso, oba okusaliriza omutuukirivu.
Att vara partisk för den skyldige är icke tillbörligt ej heller att vränga rätten för den oskyldige.
6 Akamwa k’omusirusiru kamuleetera entalo era akamwa ke kamuleetera okukubwa emiggo.
Dårens läppar komma med kiv, och hans mun ropar efter slag.
7 Akamwa k’omusirusiru ke kamuleetera okuzikirira, era n’emimwa gye mutego eri emmeeme ye.
Dårens mun är honom själv till olycka, och hans läppar äro en snara hans liv.
8 Ebigambo by’omuntu ageya biri ng’emmere ewoomerera, bigenda mu bitundu by’omubiri eby’ewala.
Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
9 Omuntu omugayaavu mu mirimu gy’akola, waluganda n’oyo azikiriza.
Den som är försumlig i sitt arbete, han är allaredan en broder till rövaren.
10 Erinnya lya Mukama kigo ky’amaanyi, omutuukirivu addukira omwo n’afuna emirembe.
HERRENS namn är ett starkt torn; den rättfärdige hastar dit och varder beskyddad.
11 Obugagga bw’omugagga, kye kibuga kye ekiriko bbugwe ow’amaanyi, era mu kulaba kwe, kigo kye ekigumu ekitarinnyika.
Den rikes skatter äro honom en fast stad, höga murar likna de, i hans inbillning.
12 Omuntu nga tannagwa, omutima gwe gwegulumiza, naye okwetoowaza kumuweesa ekitiibwa.
Före fall går högmod i mannens hjärta, och ödmjukhet går före ära.
13 Oyo addamu amangu mu nsonga gy’ateetegerezza, buba busirusiru bwe era buswavu.
Om någon giver svar, förrän han har hört, så tillräknas det honom såsom oförnuft och skam.
14 Omwoyo gw’omuntu gumuwanirira mu bulwadde, naye emmeeme eyennyise ani ayinza okugigumiikiriza?
Mod uppehåller mannen i hans svaghet; men ett brutet mod, vem kan bära det?
15 Omutima gw’omwegendereza guyiga okumanya, amatu g’omuntu omugezi gawuliriza.
Den förståndiges hjärta förvärvar kunskap, och de visas öron söka kunskap.
16 Ekirabo ky’omuntu kimuseguliza, era kimutuusa ne mu maaso g’abeekitiibwa.
Gåvor öppna väg för en människa och föra henne fram inför de store.
17 Asooka okweyogerako y’afaanana ng’omutuufu, okutuusa omulala lw’amubuuza ebibuuzo.
Den som först lägger fram sin sak har rätt; sedan kommer vederparten och uppdagar huru det är.
18 Okukuba akalulu kimalawo empaka, era kisalawo eggoye wakati w’abawakana ab’amaanyi.
Lottkastning gör en ände på trätor, den skiljer mellan mäktiga män.
19 Kyangu okuwamba ekibuga ekiriko bbugwe ow’amaanyi, okusinga okukomyawo owooluganda anyiize, era ennyombo ziba ng’empagi z’ekigo.
En förorättad broder är svårare att vinna än en fast stad, och trätor äro såsom bommar för ett slott.
20 Omuntu anakkutanga ebigambo ebiva mu kamwa ke; ebibala ebijjula akamwa ke bye binamukkusanga.
Av sin muns frukt får envar sin buk mättad, han varder mättad av sina läppars gröda.
21 Olulimi lulina obuyinza okuwa obulamu oba okutta, era n’abo abalwagala balirya ebibala byalwo.
Död och liv har tungan i sitt våld, de som gärna bruka henne få äta hennes frukt.
22 Azuula omukazi omulungi ow’okuwasa aba azudde ekirungi, era aganja eri Mukama.
Den som har funnit en rätt hustru, han har funnit lycka och har undfått nåd av HERREN.
23 Omwavu yeegayirira, naye omugagga addamu na bbogo.
Bönfallande är den fattiges tal, men den rike svarar med hårda ord.
24 Akwana emikwano emingi yeereetera okuzikirira, naye wabaawo ow’omukwano akwagala ennyo okusinga owooluganda.
Den som ävlas att få vänner, han kommer i olycka; men vänner finnas, mer trogna än en broder.

< Engero 18 >