< Engero 18 >

1 Eyeggya ku banne aba yeerowoozako yekka, era tawuliriza magezi gamuweebwa.
El hombre que se aísla persigue el egoísmo, y desafía todo buen juicio.
2 Omusirusiru tasanyukira kutegeera, ky’asanyukira kyokka kwe kwogera by’alowooza.
El necio no se deleita en el entendimiento, pero sólo para revelar su propia opinión.
3 Okukola ekibi bwe kujja n’okunyooma kujjirako, era awali okuyisaamu omuntu amaaso wabaawo okunyoomoola.
Cuando llega la maldad, llega también el desprecio, y con la vergüenza viene la desgracia.
4 Ebigambo by’omu kamwa k’omuntu mazzi ga buziba, naye ensulo ey’amagezi mugga ogukulukuta.
Las palabras de la boca del hombre son como aguas profundas. La fuente de la sabiduría es como un arroyo que fluye.
5 Si kirungi kuttira mubi ku liiso, oba okusaliriza omutuukirivu.
Ser parcial con las caras de los malvados no es bueno, ni para privar a los inocentes de la justicia.
6 Akamwa k’omusirusiru kamuleetera entalo era akamwa ke kamuleetera okukubwa emiggo.
Los labios de un necio entran en disputa, y su boca invita a los golpes.
7 Akamwa k’omusirusiru ke kamuleetera okuzikirira, era n’emimwa gye mutego eri emmeeme ye.
La boca del necio es su perdición, y sus labios son una trampa para su alma.
8 Ebigambo by’omuntu ageya biri ng’emmere ewoomerera, bigenda mu bitundu by’omubiri eby’ewala.
Las palabras de un chismoso son como bocados delicados: bajan a lo más íntimo de la persona.
9 Omuntu omugayaavu mu mirimu gy’akola, waluganda n’oyo azikiriza.
El que es flojo en su trabajo es hermano de aquel que es maestro de la destrucción.
10 Erinnya lya Mukama kigo ky’amaanyi, omutuukirivu addukira omwo n’afuna emirembe.
El nombre de Yahvé es una torre fuerte: los justos corren hacia él, y están a salvo.
11 Obugagga bw’omugagga, kye kibuga kye ekiriko bbugwe ow’amaanyi, era mu kulaba kwe, kigo kye ekigumu ekitarinnyika.
La riqueza del rico es su ciudad fuerte, como un muro inescalable en su propia imaginación.
12 Omuntu nga tannagwa, omutima gwe gwegulumiza, naye okwetoowaza kumuweesa ekitiibwa.
Antes de la destrucción, el corazón del hombre es orgulloso, pero antes del honor está la humildad.
13 Oyo addamu amangu mu nsonga gy’ateetegerezza, buba busirusiru bwe era buswavu.
El que responde antes de escuchar, que es una locura y una vergüenza para él.
14 Omwoyo gw’omuntu gumuwanirira mu bulwadde, naye emmeeme eyennyise ani ayinza okugigumiikiriza?
El espíritu del hombre lo sostendrá en la enfermedad, pero un espíritu aplastado, ¿quién puede soportarlo?
15 Omutima gw’omwegendereza guyiga okumanya, amatu g’omuntu omugezi gawuliriza.
El corazón del que discierne obtiene conocimiento. El oído del sabio busca el conocimiento.
16 Ekirabo ky’omuntu kimuseguliza, era kimutuusa ne mu maaso g’abeekitiibwa.
El regalo de un hombre le da cabida, y lo lleva ante los grandes hombres.
17 Asooka okweyogerako y’afaanana ng’omutuufu, okutuusa omulala lw’amubuuza ebibuuzo.
El que defiende su causa primero parece tener razón. hasta que llega otro y lo interroga.
18 Okukuba akalulu kimalawo empaka, era kisalawo eggoye wakati w’abawakana ab’amaanyi.
El lote resuelve las disputas, y mantiene separados a los fuertes.
19 Kyangu okuwamba ekibuga ekiriko bbugwe ow’amaanyi, okusinga okukomyawo owooluganda anyiize, era ennyombo ziba ng’empagi z’ekigo.
Un hermano ofendido es más difícil que una ciudad fortificada. Las disputas son como los barrotes de una fortaleza.
20 Omuntu anakkutanga ebigambo ebiva mu kamwa ke; ebibala ebijjula akamwa ke bye binamukkusanga.
El estómago del hombre se llena con el fruto de su boca. Con la cosecha de sus labios está satisfecho.
21 Olulimi lulina obuyinza okuwa obulamu oba okutta, era n’abo abalwagala balirya ebibala byalwo.
La muerte y la vida están en poder de la lengua; los que la aman comerán su fruto.
22 Azuula omukazi omulungi ow’okuwasa aba azudde ekirungi, era aganja eri Mukama.
Quien encuentra una esposa, encuentra algo bueno, y obtiene el favor de Yahvé.
23 Omwavu yeegayirira, naye omugagga addamu na bbogo.
Los pobres piden clemencia, pero los ricos responden con dureza.
24 Akwana emikwano emingi yeereetera okuzikirira, naye wabaawo ow’omukwano akwagala ennyo okusinga owooluganda.
Un hombre con muchos compañeros puede arruinarse, pero hay un amigo que está más cerca que un hermano.

< Engero 18 >