< Engero 18 >

1 Eyeggya ku banne aba yeerowoozako yekka, era tawuliriza magezi gamuweebwa.
Човек самовољан тражи шта је њему мило и меша се у свашта.
2 Omusirusiru tasanyukira kutegeera, ky’asanyukira kyokka kwe kwogera by’alowooza.
Безумнику није мио разум него да се јавља срце његово.
3 Okukola ekibi bwe kujja n’okunyooma kujjirako, era awali okuyisaamu omuntu amaaso wabaawo okunyoomoola.
Кад дође безбожник, дође и руг, и прекор са срамотом.
4 Ebigambo by’omu kamwa k’omuntu mazzi ga buziba, naye ensulo ey’amagezi mugga ogukulukuta.
Речи су из уста човечијих дубока вода, извор је мудрости поток који се разлива.
5 Si kirungi kuttira mubi ku liiso, oba okusaliriza omutuukirivu.
Није добро гледати безбожнику ко је, да се учини криво правом на суду.
6 Akamwa k’omusirusiru kamuleetera entalo era akamwa ke kamuleetera okukubwa emiggo.
Усне безумникове пристају у свађу, и уста његова дозивају бој.
7 Akamwa k’omusirusiru ke kamuleetera okuzikirira, era n’emimwa gye mutego eri emmeeme ye.
Безумнику су уста његова погибао, и усне његове пругло души његовој.
8 Ebigambo by’omuntu ageya biri ng’emmere ewoomerera, bigenda mu bitundu by’omubiri eby’ewala.
Речи су опадачеве као избијених, али силазе унутра у трбух.
9 Omuntu omugayaavu mu mirimu gy’akola, waluganda n’oyo azikiriza.
И ко је немаран у послу свом брат је распикући.
10 Erinnya lya Mukama kigo ky’amaanyi, omutuukirivu addukira omwo n’afuna emirembe.
Тврда је кула име Господње. К Њему ће побећи праведник, и биће у високом заклону.
11 Obugagga bw’omugagga, kye kibuga kye ekiriko bbugwe ow’amaanyi, era mu kulaba kwe, kigo kye ekigumu ekitarinnyika.
Богатство је богатом јак град и као висок зид у његовој мисли.
12 Omuntu nga tannagwa, omutima gwe gwegulumiza, naye okwetoowaza kumuweesa ekitiibwa.
Пред пропаст подиже се срце човека, а пре славе иде смерност.
13 Oyo addamu amangu mu nsonga gy’ateetegerezza, buba busirusiru bwe era buswavu.
Ко одговара пре него чује, томе је лудост и срамота.
14 Omwoyo gw’omuntu gumuwanirira mu bulwadde, naye emmeeme eyennyise ani ayinza okugigumiikiriza?
Дух човечији сноси бол свој; а дух оборен ко ће подигнути?
15 Omutima gw’omwegendereza guyiga okumanya, amatu g’omuntu omugezi gawuliriza.
Срце разумног човека добавља знање, и ухо мудрих тражи знање.
16 Ekirabo ky’omuntu kimuseguliza, era kimutuusa ne mu maaso g’abeekitiibwa.
Дар човеку шири место и води га пред властеље.
17 Asooka okweyogerako y’afaanana ng’omutuufu, okutuusa omulala lw’amubuuza ebibuuzo.
Праведан се чини ко је први у својој распри, али кад дође ближњи његов, испитује се.
18 Okukuba akalulu kimalawo empaka, era kisalawo eggoye wakati w’abawakana ab’amaanyi.
Распре прекида жреб, и између силних расуђује.
19 Kyangu okuwamba ekibuga ekiriko bbugwe ow’amaanyi, okusinga okukomyawo owooluganda anyiize, era ennyombo ziba ng’empagi z’ekigo.
Увређен је брат као тврд град, и свађа је као преворница на двору.
20 Omuntu anakkutanga ebigambo ebiva mu kamwa ke; ebibala ebijjula akamwa ke bye binamukkusanga.
Сваком се трбух сити плодом уста његових, дохотком од усна својих сити се.
21 Olulimi lulina obuyinza okuwa obulamu oba okutta, era n’abo abalwagala balirya ebibala byalwo.
Смрт је и живот у власти језику, и ко га милује, јешће плод његов.
22 Azuula omukazi omulungi ow’okuwasa aba azudde ekirungi, era aganja eri Mukama.
Ко је нашао жену, нашао је добро и добио љубав од Господа.
23 Omwavu yeegayirira, naye omugagga addamu na bbogo.
Сиромах говори молећи, а богат одговара оштро.
24 Akwana emikwano emingi yeereetera okuzikirira, naye wabaawo ow’omukwano akwagala ennyo okusinga owooluganda.
Ко има пријатеља, ваља да поступа пријатељски, јер има пријатеља вернијих од брата.

< Engero 18 >