< Engero 18 >

1 Eyeggya ku banne aba yeerowoozako yekka, era tawuliriza magezi gamuweebwa.
Прихоти ищет своенравный, восстает против всего умного.
2 Omusirusiru tasanyukira kutegeera, ky’asanyukira kyokka kwe kwogera by’alowooza.
Глупый не любит знания, а только бы выказать свой ум.
3 Okukola ekibi bwe kujja n’okunyooma kujjirako, era awali okuyisaamu omuntu amaaso wabaawo okunyoomoola.
С приходом нечестивого приходит и презрение, а с бесславием - поношение.
4 Ebigambo by’omu kamwa k’omuntu mazzi ga buziba, naye ensulo ey’amagezi mugga ogukulukuta.
Слова уст человеческих - глубокие воды; источник мудрости - струящийся поток.
5 Si kirungi kuttira mubi ku liiso, oba okusaliriza omutuukirivu.
Нехорошо быть лицеприятным к нечестивому, чтобы ниспровергнуть праведного на суде.
6 Akamwa k’omusirusiru kamuleetera entalo era akamwa ke kamuleetera okukubwa emiggo.
Уста глупого идут в ссору, и слова его вызывают побои.
7 Akamwa k’omusirusiru ke kamuleetera okuzikirira, era n’emimwa gye mutego eri emmeeme ye.
Язык глупого - гибель для него, и уста его - сеть для души его.
8 Ebigambo by’omuntu ageya biri ng’emmere ewoomerera, bigenda mu bitundu by’omubiri eby’ewala.
Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
9 Omuntu omugayaavu mu mirimu gy’akola, waluganda n’oyo azikiriza.
Нерадивый в работе своей - брат расточителю.
10 Erinnya lya Mukama kigo ky’amaanyi, omutuukirivu addukira omwo n’afuna emirembe.
Имя Господа - крепкая башня: убегает в нее праведник - и безопасен.
11 Obugagga bw’omugagga, kye kibuga kye ekiriko bbugwe ow’amaanyi, era mu kulaba kwe, kigo kye ekigumu ekitarinnyika.
Имение богатого крепкий город его, и как высокая ограда в его воображении.
12 Omuntu nga tannagwa, omutima gwe gwegulumiza, naye okwetoowaza kumuweesa ekitiibwa.
Перед падением возносится сердце человека, а смирение предшествует славе.
13 Oyo addamu amangu mu nsonga gy’ateetegerezza, buba busirusiru bwe era buswavu.
Кто дает ответ не выслушав, тот глуп, и стыд ему.
14 Omwoyo gw’omuntu gumuwanirira mu bulwadde, naye emmeeme eyennyise ani ayinza okugigumiikiriza?
Дух человека переносит его немощи; а пораженный дух - кто может подкрепить его?
15 Omutima gw’omwegendereza guyiga okumanya, amatu g’omuntu omugezi gawuliriza.
Сердце разумного приобретает знание, и ухо мудрых ищет знания.
16 Ekirabo ky’omuntu kimuseguliza, era kimutuusa ne mu maaso g’abeekitiibwa.
Подарок у человека дает ему простор и до вельмож доведет его.
17 Asooka okweyogerako y’afaanana ng’omutuufu, okutuusa omulala lw’amubuuza ebibuuzo.
Первый в тяжбе своей прав, но приходит соперник его и исследывает его.
18 Okukuba akalulu kimalawo empaka, era kisalawo eggoye wakati w’abawakana ab’amaanyi.
Жребий прекращает споры и решает между сильными.
19 Kyangu okuwamba ekibuga ekiriko bbugwe ow’amaanyi, okusinga okukomyawo owooluganda anyiize, era ennyombo ziba ng’empagi z’ekigo.
Озлобившийся брат неприступнее крепкого города, и ссоры подобны запорам замка.
20 Omuntu anakkutanga ebigambo ebiva mu kamwa ke; ebibala ebijjula akamwa ke bye binamukkusanga.
От плода уст человека наполняется чрево его; произведением уст своих он насыщается.
21 Olulimi lulina obuyinza okuwa obulamu oba okutta, era n’abo abalwagala balirya ebibala byalwo.
Смерть и жизнь - во власти языка, и любящие его вкусят от плодов его.
22 Azuula omukazi omulungi ow’okuwasa aba azudde ekirungi, era aganja eri Mukama.
Кто нашел добрую жену, тот нашел благо и получил благодать от Господа.
23 Omwavu yeegayirira, naye omugagga addamu na bbogo.
С мольбою говорит нищий, а богатый отвечает грубо.
24 Akwana emikwano emingi yeereetera okuzikirira, naye wabaawo ow’omukwano akwagala ennyo okusinga owooluganda.
Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат.

< Engero 18 >