< Engero 18 >

1 Eyeggya ku banne aba yeerowoozako yekka, era tawuliriza magezi gamuweebwa.
Den egensindige følger bare sin egen lyst; mot alle kloke råd viser han tenner.
2 Omusirusiru tasanyukira kutegeera, ky’asanyukira kyokka kwe kwogera by’alowooza.
Dåren bryr sig ikke om å være forstandig, men vil bare vise hvad han tenker i sitt hjerte.
3 Okukola ekibi bwe kujja n’okunyooma kujjirako, era awali okuyisaamu omuntu amaaso wabaawo okunyoomoola.
Når den ugudelige kommer, kommer også forakt, og med skammen følger spott.
4 Ebigambo by’omu kamwa k’omuntu mazzi ga buziba, naye ensulo ey’amagezi mugga ogukulukuta.
Ordene i en manns munn er dype vann, visdoms kilde er en fremvellende bekk.
5 Si kirungi kuttira mubi ku liiso, oba okusaliriza omutuukirivu.
Det er ille å gi den skyldige medhold, å bøie retten for den rettferdige.
6 Akamwa k’omusirusiru kamuleetera entalo era akamwa ke kamuleetera okukubwa emiggo.
Dårens leber volder trette, og hans munn roper efter pryl.
7 Akamwa k’omusirusiru ke kamuleetera okuzikirira, era n’emimwa gye mutego eri emmeeme ye.
Dårens munn er til ulykke for ham selv, og hans leber er en snare for hans liv.
8 Ebigambo by’omuntu ageya biri ng’emmere ewoomerera, bigenda mu bitundu by’omubiri eby’ewala.
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
9 Omuntu omugayaavu mu mirimu gy’akola, waluganda n’oyo azikiriza.
Den som er lat i sin gjerning, er også en bror til ødeleggeren.
10 Erinnya lya Mukama kigo ky’amaanyi, omutuukirivu addukira omwo n’afuna emirembe.
Herrens navn er et fast tårn; til det løper den rettferdige og blir berget.
11 Obugagga bw’omugagga, kye kibuga kye ekiriko bbugwe ow’amaanyi, era mu kulaba kwe, kigo kye ekigumu ekitarinnyika.
Den rikes gods er hans festning og som en høi mur i hans egen tanke.
12 Omuntu nga tannagwa, omutima gwe gwegulumiza, naye okwetoowaza kumuweesa ekitiibwa.
Forut for fall ophøier en manns hjerte sig, men ydmykhet går forut for ære.
13 Oyo addamu amangu mu nsonga gy’ateetegerezza, buba busirusiru bwe era buswavu.
Når en svarer før han hører, da blir det til dårskap og skam for ham.
14 Omwoyo gw’omuntu gumuwanirira mu bulwadde, naye emmeeme eyennyise ani ayinza okugigumiikiriza?
En manns mot kan holde ham oppe i hans sykdom; men et nedslått mot - hvem kan bære det?
15 Omutima gw’omwegendereza guyiga okumanya, amatu g’omuntu omugezi gawuliriza.
Den forstandiges hjerte kjøper kunnskap, og de vises øre søker kunnskap.
16 Ekirabo ky’omuntu kimuseguliza, era kimutuusa ne mu maaso g’abeekitiibwa.
Et menneskes gave gir ham rum og fører ham frem for store herrer.
17 Asooka okweyogerako y’afaanana ng’omutuufu, okutuusa omulala lw’amubuuza ebibuuzo.
Den som taler først i en rettsstrid, synes å ha rett; men så kommer motparten og gransker hans ord.
18 Okukuba akalulu kimalawo empaka, era kisalawo eggoye wakati w’abawakana ab’amaanyi.
Loddet gjør ende på tretter og skiller mellem de mektige.
19 Kyangu okuwamba ekibuga ekiriko bbugwe ow’amaanyi, okusinga okukomyawo owooluganda anyiize, era ennyombo ziba ng’empagi z’ekigo.
En bror som en har gjort urett mot, er vanskeligere å vinne enn en festning, og trette med ham er som en bom for en borg.
20 Omuntu anakkutanga ebigambo ebiva mu kamwa ke; ebibala ebijjula akamwa ke bye binamukkusanga.
Ved frukten av en manns munn mettes hans buk; med sine lebers grøde blir han mettet.
21 Olulimi lulina obuyinza okuwa obulamu oba okutta, era n’abo abalwagala balirya ebibala byalwo.
Død og liv er i tungens vold, og hver den som gjerne bruker den, skal ete dens frukt.
22 Azuula omukazi omulungi ow’okuwasa aba azudde ekirungi, era aganja eri Mukama.
Den som har funnet en hustru, har funnet lykke og fått en nådegave av Herren.
23 Omwavu yeegayirira, naye omugagga addamu na bbogo.
I ydmyke bønner taler den fattige, men den rike svarer med hårde ord.
24 Akwana emikwano emingi yeereetera okuzikirira, naye wabaawo ow’omukwano akwagala ennyo okusinga owooluganda.
En mann med mange venner går det ille; men der er venner som henger fastere ved en enn en bror.

< Engero 18 >