< Engero 18 >

1 Eyeggya ku banne aba yeerowoozako yekka, era tawuliriza magezi gamuweebwa.
自己を人と異にする者はおのれの欲ずるところのみを求めてすべての善き考察にもとる
2 Omusirusiru tasanyukira kutegeera, ky’asanyukira kyokka kwe kwogera by’alowooza.
愚なる者は明哲を喜ばず 惟おのれの心意を顕すことを喜ぶ
3 Okukola ekibi bwe kujja n’okunyooma kujjirako, era awali okuyisaamu omuntu amaaso wabaawo okunyoomoola.
惡者きたれば藐視したがひてきたり 恥きたれば凌辱もともに來る
4 Ebigambo by’omu kamwa k’omuntu mazzi ga buziba, naye ensulo ey’amagezi mugga ogukulukuta.
人の口の言は深水の如し 湧てながるる川 智慧の泉なり
5 Si kirungi kuttira mubi ku liiso, oba okusaliriza omutuukirivu.
惡者を偏視るは善らず 審判をなして義者を惡しとするも亦善らず
6 Akamwa k’omusirusiru kamuleetera entalo era akamwa ke kamuleetera okukubwa emiggo.
愚なる者の口唇はあらそひを起し その口は打るることを招く
7 Akamwa k’omusirusiru ke kamuleetera okuzikirira, era n’emimwa gye mutego eri emmeeme ye.
愚なる者の口はおのれの敗壊となり その口唇はおのれの霊魂の罟となる
8 Ebigambo by’omuntu ageya biri ng’emmere ewoomerera, bigenda mu bitundu by’omubiri eby’ewala.
人の是非をいふものの言はたはぶれのごとしといへども反つて腹の奥にいる
9 Omuntu omugayaavu mu mirimu gy’akola, waluganda n’oyo azikiriza.
その行爲をおこたる者は滅すものの兄弟なり
10 Erinnya lya Mukama kigo ky’amaanyi, omutuukirivu addukira omwo n’afuna emirembe.
ヱホバの各はかたき櫓のごとし 義者は之に走りいりて救を得
11 Obugagga bw’omugagga, kye kibuga kye ekiriko bbugwe ow’amaanyi, era mu kulaba kwe, kigo kye ekigumu ekitarinnyika.
富者の資財はその堅き城なり これを高き石垣の如くに思ふ
12 Omuntu nga tannagwa, omutima gwe gwegulumiza, naye okwetoowaza kumuweesa ekitiibwa.
人の心のたかぶりは滅亡に先だち 謙遜はたふとまるる事にさきだつ
13 Oyo addamu amangu mu nsonga gy’ateetegerezza, buba busirusiru bwe era buswavu.
いまだ事をきかざるさきに應ふる者は愚にして辱をかうぶる
14 Omwoyo gw’omuntu gumuwanirira mu bulwadde, naye emmeeme eyennyise ani ayinza okugigumiikiriza?
人の心は尚其疾を忍ぶべし されど心の傷める時は誰かこれに耐んや
15 Omutima gw’omwegendereza guyiga okumanya, amatu g’omuntu omugezi gawuliriza.
哲者の心は知識をえ 智慧ある者の耳は知識を求む
16 Ekirabo ky’omuntu kimuseguliza, era kimutuusa ne mu maaso g’abeekitiibwa.
人の贈物はその人のために道をひらき かつ貴きものの前にこれを導く
17 Asooka okweyogerako y’afaanana ng’omutuufu, okutuusa omulala lw’amubuuza ebibuuzo.
先に訴訟の理由をのぶるものは正義に似たれども その鄰人きたり詰問ひてその事を明かにす
18 Okukuba akalulu kimalawo empaka, era kisalawo eggoye wakati w’abawakana ab’amaanyi.
籤は争端をとどめ且つよきものの間にへだてとなる
19 Kyangu okuwamba ekibuga ekiriko bbugwe ow’amaanyi, okusinga okukomyawo owooluganda anyiize, era ennyombo ziba ng’empagi z’ekigo.
怒れる兄弟はかたき城にもまさりて説き伏せがたし 兄弟のあらそひは檜の貫木のごとし
20 Omuntu anakkutanga ebigambo ebiva mu kamwa ke; ebibala ebijjula akamwa ke bye binamukkusanga.
人は口の徳によりて腹をあかし その口唇の徳によりて自ら飽べし
21 Olulimi lulina obuyinza okuwa obulamu oba okutta, era n’abo abalwagala balirya ebibala byalwo.
死生は舌の權能にあり これを愛する者はその果を食はん
22 Azuula omukazi omulungi ow’okuwasa aba azudde ekirungi, era aganja eri Mukama.
妻を得るものは美物を得るなり 且ヱホバより恩寵をあたへらる
23 Omwavu yeegayirira, naye omugagga addamu na bbogo.
貧者は哀なる言をもて乞ひ 富人は厲しき答をなす
24 Akwana emikwano emingi yeereetera okuzikirira, naye wabaawo ow’omukwano akwagala ennyo okusinga owooluganda.
多の友をまうくる人は遂にその身を亡す 但し兄弟よりもたのもしき知己もまたあり

< Engero 18 >