< Engero 18 >
1 Eyeggya ku banne aba yeerowoozako yekka, era tawuliriza magezi gamuweebwa.
L’Homme qui s’isole ne fait que suivre ses caprices: il s’insurge contre tout ce qui est raisonnable.
2 Omusirusiru tasanyukira kutegeera, ky’asanyukira kyokka kwe kwogera by’alowooza.
Le fou ne veut pas de la raison: il ne demande qu’à mettre à nu son cœur.
3 Okukola ekibi bwe kujja n’okunyooma kujjirako, era awali okuyisaamu omuntu amaaso wabaawo okunyoomoola.
Le méchant entraîne le mépris à sa suite; la honte accompagne le manque de dignité.
4 Ebigambo by’omu kamwa k’omuntu mazzi ga buziba, naye ensulo ey’amagezi mugga ogukulukuta.
Ce sont des eaux profondes que les paroles d’une bouche humaine, un torrent jaillissant, une source de sagesse.
5 Si kirungi kuttira mubi ku liiso, oba okusaliriza omutuukirivu.
Prendre parti pour le méchant, évincer le juste de ses droits, est bien mal agir.
6 Akamwa k’omusirusiru kamuleetera entalo era akamwa ke kamuleetera okukubwa emiggo.
Les lèvres du sot entraînent des disputes, et sa bouche appelle les coups.
7 Akamwa k’omusirusiru ke kamuleetera okuzikirira, era n’emimwa gye mutego eri emmeeme ye.
La bouche du sot cause sa ruine, et ses lèvres sont un piège pour sa personne.
8 Ebigambo by’omuntu ageya biri ng’emmere ewoomerera, bigenda mu bitundu by’omubiri eby’ewala.
Les paroles d’un boutefeu sont comme des coups qui retentissent au plus profond des entrailles.
9 Omuntu omugayaavu mu mirimu gy’akola, waluganda n’oyo azikiriza.
Apporter de la négligence dans son travail suffit pour être l’émule d’un artisan de ruines.
10 Erinnya lya Mukama kigo ky’amaanyi, omutuukirivu addukira omwo n’afuna emirembe.
Le nom du Seigneur est une tour fortifiée: le juste s’y réfugie et est hors d’atteinte.
11 Obugagga bw’omugagga, kye kibuga kye ekiriko bbugwe ow’amaanyi, era mu kulaba kwe, kigo kye ekigumu ekitarinnyika.
La fortune est une place forte pour le riche, un rempart tutélaire, à ce qu’il s’imagine.
12 Omuntu nga tannagwa, omutima gwe gwegulumiza, naye okwetoowaza kumuweesa ekitiibwa.
Lorsque s’enfle le cœur de l’homme, sa ruine est proche; l’honneur suit de près l’humilité.
13 Oyo addamu amangu mu nsonga gy’ateetegerezza, buba busirusiru bwe era buswavu.
Répondre avant d’avoir entendu, c’est une folie et une cause de confusion.
14 Omwoyo gw’omuntu gumuwanirira mu bulwadde, naye emmeeme eyennyise ani ayinza okugigumiikiriza?
Un esprit viril sait supporter la maladie; mais un esprit abattu, qui le soutiendra?
15 Omutima gw’omwegendereza guyiga okumanya, amatu g’omuntu omugezi gawuliriza.
Le cœur bien inspiré acquiert la science; l’oreille des sages est avide de savoir.
16 Ekirabo ky’omuntu kimuseguliza, era kimutuusa ne mu maaso g’abeekitiibwa.
Les cadeaux ouvrent un facile accès à l’homme et le font arriver jusqu’aux grands.
17 Asooka okweyogerako y’afaanana ng’omutuufu, okutuusa omulala lw’amubuuza ebibuuzo.
Qui parle le premier dans un procès a raison; vienne la partie adverse, on approfondit la cause.
18 Okukuba akalulu kimalawo empaka, era kisalawo eggoye wakati w’abawakana ab’amaanyi.
Le sort met fin aux disputes et tranche le débat entre les puissants.
19 Kyangu okuwamba ekibuga ekiriko bbugwe ow’amaanyi, okusinga okukomyawo owooluganda anyiize, era ennyombo ziba ng’empagi z’ekigo.
Un frère infidèle est pire qu’une ville forte, les disputes, que les verrous d’un château-fort.
20 Omuntu anakkutanga ebigambo ebiva mu kamwa ke; ebibala ebijjula akamwa ke bye binamukkusanga.
De l’usage de la parole dépend la nourriture de l’homme; il s’alimente du produit de ses lèvres.
21 Olulimi lulina obuyinza okuwa obulamu oba okutta, era n’abo abalwagala balirya ebibala byalwo.
La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui aiment l’exercer en goûtent les fruits.
22 Azuula omukazi omulungi ow’okuwasa aba azudde ekirungi, era aganja eri Mukama.
Qui a trouvé une femme distinguée a trouvé le bonheur et a obtenu une faveur de l’Eternel.
23 Omwavu yeegayirira, naye omugagga addamu na bbogo.
Le pauvre parle en suppliant, le riche répond avec dureté.
24 Akwana emikwano emingi yeereetera okuzikirira, naye wabaawo ow’omukwano akwagala ennyo okusinga owooluganda.
Avoir beaucoup d’amis nuit; mais tel ami est plus attaché qu’un frère.