< Engero 18 >
1 Eyeggya ku banne aba yeerowoozako yekka, era tawuliriza magezi gamuweebwa.
A man seeketh, for satisfaction, going his own way, through all safe counsel, he breaketh.
2 Omusirusiru tasanyukira kutegeera, ky’asanyukira kyokka kwe kwogera by’alowooza.
A dullard, delighteth not, in understanding, in nothing save the exposing of his own heart.
3 Okukola ekibi bwe kujja n’okunyooma kujjirako, era awali okuyisaamu omuntu amaaso wabaawo okunyoomoola.
When the lawless man cometh in, then cometh also contempt, and, with shame, reproach.
4 Ebigambo by’omu kamwa k’omuntu mazzi ga buziba, naye ensulo ey’amagezi mugga ogukulukuta.
Deep waters, are the words of a man’s mouth, —a bubbling brook, the well-spring of wisdom.
5 Si kirungi kuttira mubi ku liiso, oba okusaliriza omutuukirivu.
To prefer a lawless man, is not good, thrusting away the righteous, in judgment.
6 Akamwa k’omusirusiru kamuleetera entalo era akamwa ke kamuleetera okukubwa emiggo.
the lips of a dullard, enter into contention, and his mouth, for blows, crieth out.
7 Akamwa k’omusirusiru ke kamuleetera okuzikirira, era n’emimwa gye mutego eri emmeeme ye.
The mouth of a dullard, is his ruin, and, his lips, are a snare to his soul.
8 Ebigambo by’omuntu ageya biri ng’emmere ewoomerera, bigenda mu bitundu by’omubiri eby’ewala.
the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
9 Omuntu omugayaavu mu mirimu gy’akola, waluganda n’oyo azikiriza.
Surely he that is slothful in his work, brother, is he to a master at laying waste.
10 Erinnya lya Mukama kigo ky’amaanyi, omutuukirivu addukira omwo n’afuna emirembe.
A tower of strength, is the Name of Yahweh, thereinto, runneth the righteous, and is safe.
11 Obugagga bw’omugagga, kye kibuga kye ekiriko bbugwe ow’amaanyi, era mu kulaba kwe, kigo kye ekigumu ekitarinnyika.
The substance of a rich man, is his strong city, and like a high wall, in his imagination.
12 Omuntu nga tannagwa, omutima gwe gwegulumiza, naye okwetoowaza kumuweesa ekitiibwa.
Before grievous injury, a man’s heart is haughty, and, before honour, is humility.
13 Oyo addamu amangu mu nsonga gy’ateetegerezza, buba busirusiru bwe era buswavu.
He that answereth before he heareth, a folly, it is to him, and, a reproach.
14 Omwoyo gw’omuntu gumuwanirira mu bulwadde, naye emmeeme eyennyise ani ayinza okugigumiikiriza?
The spirit of a man, sustaineth his sickness, but, a dejected spirit, who can bear it?
15 Omutima gw’omwegendereza guyiga okumanya, amatu g’omuntu omugezi gawuliriza.
the heart of the intelligent, acquireth knowledge, yea, the ear of the wise, seeketh knowledge.
16 Ekirabo ky’omuntu kimuseguliza, era kimutuusa ne mu maaso g’abeekitiibwa.
The gift of a man, maketh room for him, and, before great men, setteth him down.
17 Asooka okweyogerako y’afaanana ng’omutuufu, okutuusa omulala lw’amubuuza ebibuuzo.
Righteous is he that is first in his own cause, then cometh his neighbour, and thoroughly searcheth him.
18 Okukuba akalulu kimalawo empaka, era kisalawo eggoye wakati w’abawakana ab’amaanyi.
The lot causeth, contentions, to cease, and, the mighty, it parteth.
19 Kyangu okuwamba ekibuga ekiriko bbugwe ow’amaanyi, okusinga okukomyawo owooluganda anyiize, era ennyombo ziba ng’empagi z’ekigo.
A brother estranged, [is worse] than a strong city, —and, contentions, are as the bar of a citadel.
20 Omuntu anakkutanga ebigambo ebiva mu kamwa ke; ebibala ebijjula akamwa ke bye binamukkusanga.
Of the fruit of a man’s mouth, shall his inmost mind be satisfied, with the product of his lips, shall he be satisfied.
21 Olulimi lulina obuyinza okuwa obulamu oba okutta, era n’abo abalwagala balirya ebibala byalwo.
Death and life, are in the power of the tongue, and, its friends, shall eat its fruits.
22 Azuula omukazi omulungi ow’okuwasa aba azudde ekirungi, era aganja eri Mukama.
Who hath found a wife, hath found a blessing, and hath obtained favour from Yahweh.
23 Omwavu yeegayirira, naye omugagga addamu na bbogo.
Supplications, doth the poor man utter, but, the rich, answereth fiercely.
24 Akwana emikwano emingi yeereetera okuzikirira, naye wabaawo ow’omukwano akwagala ennyo okusinga owooluganda.
A man having [many] friends, shall come to ruin, but there is a loving one, who sticketh closer than a brother.