< Engero 18 >

1 Eyeggya ku banne aba yeerowoozako yekka, era tawuliriza magezi gamuweebwa.
Særlingen søger et Paaskud, med Vold og Magt vil han Strid.
2 Omusirusiru tasanyukira kutegeera, ky’asanyukira kyokka kwe kwogera by’alowooza.
Taaben ynder ej Indsigt, men kun, at hans Tanker kommer for Lyset.
3 Okukola ekibi bwe kujja n’okunyooma kujjirako, era awali okuyisaamu omuntu amaaso wabaawo okunyoomoola.
Hvor Gudløshed kommer, kommer og Spot, Skam og Skændsel følges.
4 Ebigambo by’omu kamwa k’omuntu mazzi ga buziba, naye ensulo ey’amagezi mugga ogukulukuta.
Ord i Mands Mund er dybe Vande, en rindende Bæk, en Visdomskilde.
5 Si kirungi kuttira mubi ku liiso, oba okusaliriza omutuukirivu.
Det er ilde at give en skyldig Medhold, saa man afviser skyldfris Sag i Retten.
6 Akamwa k’omusirusiru kamuleetera entalo era akamwa ke kamuleetera okukubwa emiggo.
Taabens Læber fører til Trætte, hans Mund raaber højt efter Hug,
7 Akamwa k’omusirusiru ke kamuleetera okuzikirira, era n’emimwa gye mutego eri emmeeme ye.
Taabens Mund er hans Vaade, hans Læber en Snare for hans Liv.
8 Ebigambo by’omuntu ageya biri ng’emmere ewoomerera, bigenda mu bitundu by’omubiri eby’ewala.
Bagtalerens Ord er som Lækkerbidskener, de synker dybt i Bugen.
9 Omuntu omugayaavu mu mirimu gy’akola, waluganda n’oyo azikiriza.
Den, der er efterladen i Gerning, er ogsaa Broder til Ødeland.
10 Erinnya lya Mukama kigo ky’amaanyi, omutuukirivu addukira omwo n’afuna emirembe.
HERRENS Navn er et stærkt Taarn, den retfærdige løber derhen og bjærges.
11 Obugagga bw’omugagga, kye kibuga kye ekiriko bbugwe ow’amaanyi, era mu kulaba kwe, kigo kye ekigumu ekitarinnyika.
Den riges Gods er hans faste Stad, og tykkes ham en knejsende Mur.
12 Omuntu nga tannagwa, omutima gwe gwegulumiza, naye okwetoowaza kumuweesa ekitiibwa.
Mands Hovmod gaar forud for Fald, Ydmyghed forud for Ære.
13 Oyo addamu amangu mu nsonga gy’ateetegerezza, buba busirusiru bwe era buswavu.
Om nogen svarer, førend han hører, regnes det ham til Daarskab og Skændsel.
14 Omwoyo gw’omuntu gumuwanirira mu bulwadde, naye emmeeme eyennyise ani ayinza okugigumiikiriza?
Mands Mod udholder Sygdom, men hvo kan bære en sønderbrudt Aand?
15 Omutima gw’omwegendereza guyiga okumanya, amatu g’omuntu omugezi gawuliriza.
Den forstandiges Hjerte vinder sig Kundskab, de vises Øre attraar Kundskab.
16 Ekirabo ky’omuntu kimuseguliza, era kimutuusa ne mu maaso g’abeekitiibwa.
Gaver aabner et Menneske Vej og fører ham hen til de store.
17 Asooka okweyogerako y’afaanana ng’omutuufu, okutuusa omulala lw’amubuuza ebibuuzo.
Den, der taler først i en Trætte har Ret, til den anden kommer og gaar ham efter.
18 Okukuba akalulu kimalawo empaka, era kisalawo eggoye wakati w’abawakana ab’amaanyi.
Loddet gør Ende paa Trætter og skiller de stærkeste ad.
19 Kyangu okuwamba ekibuga ekiriko bbugwe ow’amaanyi, okusinga okukomyawo owooluganda anyiize, era ennyombo ziba ng’empagi z’ekigo.
Krænket Broder er som en Fæstning, Trætter som Portslaa for Borg.
20 Omuntu anakkutanga ebigambo ebiva mu kamwa ke; ebibala ebijjula akamwa ke bye binamukkusanga.
Mands Bug mættes af Mundens Frugt, han mættes af Læbernes Grøde.
21 Olulimi lulina obuyinza okuwa obulamu oba okutta, era n’abo abalwagala balirya ebibala byalwo.
Død og Liv er i Tungens Vold, hvo der tøjler den, nyder dens Frugt.
22 Azuula omukazi omulungi ow’okuwasa aba azudde ekirungi, era aganja eri Mukama.
Fandt man en Hustru, fandt man Lykken og modtog Naade fra HERREN.
23 Omwavu yeegayirira, naye omugagga addamu na bbogo.
Fattigmand beder og trygler, Rigmand svarer med haarde Ord.
24 Akwana emikwano emingi yeereetera okuzikirira, naye wabaawo ow’omukwano akwagala ennyo okusinga owooluganda.
Med mange Fæller kan Mand gaa til Grunde, men Ven kan overgaa Broder i Troskab.

< Engero 18 >