< Engero 16 >
1 Omuntu ateekateeka by’ayagala okukola mu mutima gwe, Naye okuddamu kuva eri Mukama.
Человеку принадлежат предположения сердца, но от Господа ответ языка.
2 Amakubo g’omuntu gonna gaba matuufu mu maaso ge ye, naye Mukama y’apima ebigendererwa.
Все пути человека чисты в его глазах, но Господь взвешивает души.
3 Emirimu gyo gyonna gikwasenga Mukama, naye anaatuukirizanga entegeka zo.
Предай Господу дела твои, и предприятия твои совершатся.
4 Mukama buli kimu akikola ng’alina ekigendererwa, n’abakozi b’ebibi y’abakolera olunaku lwe batuukibwako ebizibu.
Все сделал Господь ради Себя; и даже нечестивого блюдет на день бедствия.
5 Buli muntu alina omutima ogw’amalala wa muzizo eri Mukama; weewaawo talirema kubonerezebwa.
Мерзость пред Господом всякий надменный сердцем; можно поручиться, что он не останется ненаказанным.
6 Olw’okwagala n’olw’obwesigwa, ekibi kisasulibwa, n’okutya Mukama kuleetera omuntu okwewala okukola ebibi.
Милосердием и правдою очищается грех, и страх Господень отводит от зла.
7 Amakubo g’omuntu bwe gaba gasanyusa Mukama, aleetera abalabe b’omuntu oyo okubeera naye mu mirembe.
Когда Господу угодны пути человека, Он и врагов его примиряет с ним.
8 Akatono akafune mu butuukirivu, kasinga obugagga obungi obufune mu bukyamu.
Лучше немногое с правдою, нежели множество прибытков с неправдою.
9 Omutima gw’omuntu guteekateeka ekkubo lye, naye Mukama y’aluŋŋamya bw’anaatambula.
Сердце человека обдумывает свой путь, но Господь управляет шествием его.
10 Kabaka ky’ayogera kiba ng’ekiva eri Katonda, n’akamwa ke tekasaanye kwogera bitali bya bwenkanya.
В устах царя - слово вдохновенное; уста его не должны погрешать на суде.
11 Ebipimo ne minzaani ebituufu bya Mukama, ebipimo byonna ebikozesebwa y’abikola.
Верные весы и весовые чаши - от Господа; от Него же все гири в суме.
12 Kya muzizo bakabaka okukola ebibi, kubanga entebe ye ey’obwakabaka enywezebwa butuukirivu.
Мерзость для царей - дело беззаконное, потому что правдою утверждается престол.
13 Akamwa akogera eby’amazima bakabaka ke basanyukira, era baagala oyo ayogera amazima.
Приятны царю уста правдивые, и говорящего истину он любит.
14 Obusungu bwa kabaka buli ng’ababaka abaleese okufa, omusajja ow’amagezi alibukkakkanya.
Царский гнев - вестник смерти; но мудрый человек умилостивит его.
15 Kabaka bw’asanyuka kireeta obulamu; n’okuganza kwe, kuli nga ekire eky’enkuba mu biseera ebya ttoggo.
В светлом взоре царя - жизнь, и благоволение его - как облако с поздним дождем.
16 Okufuna amagezi nga kusinga nnyo okufuna zaabu, era n’okufuna okutegeera kikira ffeeza!
Приобретение мудрости гораздо лучше золота, и приобретение разума предпочтительнее отборного серебра.
17 Ekkubo ly’abagolokofu kwe kwewala ebibi, n’oyo eyeekuuma mu kutambula kwe, awonya emmeeme ye.
Путь праведных - уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой.
18 Amalala gakulembera okuzikirira, n’omwoyo ogwegulumiza gukulembera ekigwo.
Погибели предшествует гордость, и падению - надменность.
19 Okubeera n’omwoyo ogwetoowaza era n’okubeera n’abaavu, kisinga okugabana omunyago n’ab’amalala.
Лучше смиряться духом с кроткими, нежели разделять добычу с гордыми.
20 Oyo assaayo omwoyo ku kuyigirizibwa alikulaakulana, era alina omukisa oyo eyeesiga Mukama.
Кто ведет дело разумно, тот найдет благо, и кто надеется на Господа, тот блажен.
21 Abalina emitima egy’amagezi baliyitibwa bategeevu, n’enjogera ennungi eyongera okuyamba okutegeera.
Мудрый сердцем прозовется благоразумным, и сладкая речь прибавит к учению.
22 Amagezi nsulo ya bulamu eri oyo agalina, naye obusirusiru buleetera abasirusiru okubonerezebwa.
Разум для имеющих его - источник жизни, а ученость глупых - глупость.
23 Omutima gw’omuntu ow’amagezi gumuwa enjogera ennungi, era akamwa ke kayigiriza abalala.
Сердце мудрого делает язык его мудрым и умножает знание в устах его.
24 Ebigambo ebirungi biri ng’ebisenge by’omubisi gw’enjuki, biwoomera emmeeme, ne biwonya n’amagumba.
Приятная речь - сотовый мед, сладка для души и целебна для костей.
25 Wabaawo ekkubo erirabika ng’ettuufu eri omuntu, naye ku nkomerero limutuusa mu kufa.
Есть пути, которые кажутся человеку прямыми, но конец их путь к смерти.
26 Okwagala okulya kuleetera omuntu okukola n’amaanyi, kubanga enjala emukubiriza okweyongera okukola.
Трудящийся трудится для себя, потому что понуждает его к тому рот его.
27 Omuntu omusirusiru ategeka okukola ebitali bya butuukirivu, era n’ebigambo bye, biri ng’omuliro ogwokya ennyo.
Человек лукавый замышляет зло, и на устах его как бы огонь палящий.
28 Omuntu omubambaavu asiikuula entalo, n’ow’olugambo ayawukanya ab’omukwano enfirabulago.
Человек коварный сеет раздор, и наушник разлучает друзей.
29 Omuntu omukyamu asendasenda muliraanwa we n’amutwala mu kkubo eritali ttuufu.
Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый;
30 Omuntu atemya ku liiso ateekateeka kwonoona, n’oyo asongoza emimwa ategeka kukola bitali birungi.
прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себе губы, совершает злодейство; он - печь злобы.
31 Omutwe ogw’envi ngule ya kitiibwa, gufunibwa abo abatambulira mu bulamu obutuukirivu.
Венец славы - седина, которая находится на пути правды.
32 Omuntu omugumiikiriza asinga omutabaazi, n’oyo afuga obusungu bwe akira awamba ekibuga.
Долго-терпеливый лучше храброго, и владеющий собою лучше завоевателя города.
33 Akalulu kayinza okukubibwa, naye okusalawo kwa byonna kuva eri Mukama.
В полу бросается жребий, но все решение его - от Господа.