< Engero 15 >
1 Okuddamu n’eggonjebwa kumalawo ekiruyi, naye ekigambo eky’obukambwe kisaanuula obusungu.
Una respuesta blanda calma el furor, una palabra áspera excita la ira.
2 Olulimi lw’omugezi lwogera by’amagezi, naye akamwa k’abasirusiru kafukumula busirusiru bwereere.
La lengua de los sabios hace amable la sabiduría, la boca de los fatuos profiere sandeces.
3 Amaaso ga Mukama galaba buli wantu, alaba abatuukirivu n’abakozi b’ebibi.
En todo lugar están los ojos de Yahvé, observando a malos y buenos.
4 Olulimi oluzimba muti gwa bulamu, naye olulimi olulimba lubetenta omutima.
Mansedumbre de lengua, árbol de vida; lengua perversa, quebranto del corazón.
5 Omusirusiru anyooma okubuulirirwa kwa kitaawe, naye omutegeevu assaayo omwoyo eri okunenyezebwa.
El necio desprecia la corrección de su padre; mas quien acepta la amonestación se hace más sabio.
6 Mu nnyumba y’omutuukirivu mubaamu obugagga bungi, naye omukozi w’ebibi by’afuna, bimuleetera emitawaana.
En la casa del justo abunda la hacienda; en tanto que en las empresas del impío hay pérdidas.
7 Akamwa k’amagezi kabunyisa okumanya, naye omutima gw’abasirusiru si bwe gukola.
La lengua de los sabios difunde la sabiduría; no así el corazón del insensato.
8 Ssaddaaka y’aboonoonyi ya muzizo eri Mukama, naye okusaba kw’abalongoofu lye ssanyu lye.
Yahvé detesta el sacrificio de los malos, y le agrada la oración de los buenos.
9 Ekkubo ly’omwonoonyi lya muzizo eri Mukama, naye Mukama ayagala oyo anoonya obutuukirivu.
El camino del malvado es abominación para Yahvé, el cual ama a aquel que sigue la justicia.
10 Oyo aleka ekkubo ettuufu alikangavvulwa n’amaanyi, n’oyo akyawa okunenyezebwa alifa.
Lección dura recibe el que abandona el camino; halla la muerte, quien aborrece la corrección.
11 Okufa n’okuzikirira biri mu maaso ga Mukama, n’okulaba alaba nnyo emitima gy’abaana b’abantu! (Sheol )
El scheol y el abismo están (patentes) ante Yahvé, ¡cuánto más los corazones de los hombres! (Sheol )
12 Omunyoomi tayagala kunenyezebwa, era teeyeebuuza ku b’amagezi.
El burlador no ama al que le reprende, ni se junta con sabios.
13 Omutima omusanyufu guleeta essanyu ku maaso, naye omutima omunyiikaavu gunafuya emmeeme.
El corazón alegre hace el rostro amable; mas la tristeza del corazón quebranta el espíritu.
14 Omutima omutegeevu gunoonya okumanya, naye akamwa k’abasirusiru kalya busirusiru.
El corazón inteligente busca la sabiduría, la boca del necio se pace con sandeces.
15 Omuntu bw’aba omunyiikaavu, buli kimu kimwononekera, naye omutima omusanyufu gujaguza buli kaseera.
Los días del pobre son todos malos; pero la alegría del corazón es un banquete sin fin.
16 Okuba n’akatono ng’otya Mukama, kusinga okuba n’ebingi naye ng’oli mu mitawaana.
Más vale poco con temor de Yahvé, que grandes tesoros con inquietud.
17 Okulya emmere ng’eriko enva endiirwa awali okwagalana, kisinga okuliirako ebyassava awali obukyayi.
Mejor un plato de legumbres con amor, que buey cebado y odio a la mesa.
18 Omuntu asunguwala amangu asaanuula oluyombo, naye omugumiikiriza akakkanya embeera.
La ira del hombre provoca contiendas, la mansedumbre apacigua las rencillas.
19 Ekkubo ly’omugayaavu lijjula amaggwa, naye ekkubo ly’omutuukirivu golokofu.
El camino del perezoso es como un seto de espinas, la senda de los rectos es llana.
20 Omwana omugezi asanyusa kitaawe, naye omuntu omusirusiru anyooma nnyina.
El hijo sabio es la alegría de su padre, el necio desprecia a su propia madre.
21 Obusirusiru ssanyu eri oyo atalina magezi, naye omuntu ategeera atambulira mu kkubo eggolokofu.
Le gusta al fatuo la necedad, al prudente el marchar por el recto camino.
22 Awatali kuluŋŋamizibwa entegeka zifa, naye awali abawi b’amagezi abangi ziyitamu.
Fracasan los planes si no hay consejo, pero prosperan con numerosos consejeros.
23 Okuddamu obulungi kisanyusa, era kirungi ekigambo ekirungi okujjira mu kiseera ekituufu.
Alegrase uno de la (buena) respuesta de su boca; ¡cuán buena una palabra dicha a tiempo!
24 Ekkubo ery’obulamu liyimusa omugezi, ne limuziyiza okukka emagombe. (Sheol )
El sabio va hacia arriba siguiendo la senda de la vida, para apartarse del scheol que está abajo. (Sheol )
25 Mukama azikiriza ennyumba y’ab’amalala, kyokka akuuma ensalo za nnamwandu.
Yahvé derriba la casa de los soberbios, y afirma la heredad de la viuda.
26 Enkwe za muzizo eri Mukama, naye ebigambo ebisaanidde, bimusanyusa.
Son abominables a Yahvé los pensamientos de los malos, pero son puras (ante Él) las palabras amables.
27 Oyo anoonya okugaggawalira mu bukyamu aleetera ennyumba ye emitawaana, naye oyo akyawa enguzi aliba mulamu.
Perturbador de su casa es el codicioso; el que aborrece las dádivas vivirá.
28 Omutima gw’omutuukirivu gufumiitiriza bye gunaayanukula, naye akamwa k’omwonoonyi kafubutula ebitasaana.
El corazón del justo medita para responder, la boca de los impíos rebosa de maldades.
29 Mukama ali wala n’aboonoonyi, naye awulira okusaba kw’abatuukirivu.
Lejos está Yahvé de los malvados, mas oye la oración de los justos.
30 Amaaso agajjudde essanyu gasanyusa omutima, n’amawulire amalungi galeetera amagumba obulamu.
La luz de los ojos alegra el corazón, y una buena nueva da fuerza a los huesos.
31 Oyo assaayo omwoyo eri okunenyezebwa okuleeta obulamu, alituula wamu n’abagezi.
Quien escucha la amonestación saludable, morará entre los sabios.
32 Agayaalirira okubuulirirwa yeerumya yekka, naye oyo assaayo omwoyo eri okunenyezebwa afuna okutegeera.
El que rechaza la corrección desprecia su propia alma, quien escucha la amonestación adquiere entendimiento.
33 Okutya Mukama kuyigiriza omuntu amagezi, n’obwetoowaze kye kitiibwa ky’omuntu oyo.
El temor de Dios es escuela de sabiduría, y a la gloria precede la humildad.