< Engero 15 >
1 Okuddamu n’eggonjebwa kumalawo ekiruyi, naye ekigambo eky’obukambwe kisaanuula obusungu.
Mildt svar døyver harm, men eit kvast ord vekkjer vreide.
2 Olulimi lw’omugezi lwogera by’amagezi, naye akamwa k’abasirusiru kafukumula busirusiru bwereere.
Tunga åt vismenner gjev god kunnskap, men narreskap gøyser or munnen på dårar.
3 Amaaso ga Mukama galaba buli wantu, alaba abatuukirivu n’abakozi b’ebibi.
Allstad hev Herren augo sine, dei ser etter vonde og gode.
4 Olulimi oluzimba muti gwa bulamu, naye olulimi olulimba lubetenta omutima.
Linnmælt tunga er livsens tre, men range tunga gjev hjartesår.
5 Omusirusiru anyooma okubuulirirwa kwa kitaawe, naye omutegeevu assaayo omwoyo eri okunenyezebwa.
Ein uviting vanvyrder far sin’s age, men den som agtar på refsing, vert klok.
6 Mu nnyumba y’omutuukirivu mubaamu obugagga bungi, naye omukozi w’ebibi by’afuna, bimuleetera emitawaana.
Rettferdig manns hus eig stor rikdom, men d’er ugreida med ugudleg manns inntekt.
7 Akamwa k’amagezi kabunyisa okumanya, naye omutima gw’abasirusiru si bwe gukola.
Vismanns-lippor strår ut kunnskap, men so er ei med dårehjarta.
8 Ssaddaaka y’aboonoonyi ya muzizo eri Mukama, naye okusaba kw’abalongoofu lye ssanyu lye.
Gudløysings offer er ei gruv for Herren, men bøn frå ærlege han likar godt.
9 Ekkubo ly’omwonoonyi lya muzizo eri Mukama, naye Mukama ayagala oyo anoonya obutuukirivu.
Gudløysings veg er ei gruv for Herren, men han elskar den som renner etter rettferd.
10 Oyo aleka ekkubo ettuufu alikangavvulwa n’amaanyi, n’oyo akyawa okunenyezebwa alifa.
Hard refsing fær den som gjeng ut av vegen, den som hatar age, skal døy.
11 Okufa n’okuzikirira biri mu maaso ga Mukama, n’okulaba alaba nnyo emitima gy’abaana b’abantu! (Sheol )
Helheim og avgrunn ligg i dagen for Herren, kor mykje meir då menneskje-hjarto. (Sheol )
12 Omunyoomi tayagala kunenyezebwa, era teeyeebuuza ku b’amagezi.
Spottaren likar ikkje at ein lastar honom, til vismenner gjeng han ikkje.
13 Omutima omusanyufu guleeta essanyu ku maaso, naye omutima omunyiikaavu gunafuya emmeeme.
Gladværugt hjarta gjer andlitet ljost, men modet vert brote i hjartesorg.
14 Omutima omutegeevu gunoonya okumanya, naye akamwa k’abasirusiru kalya busirusiru.
Vitug manns hjarta søkjer kunnskap, men dåremunn fer berre med narreskap.
15 Omuntu bw’aba omunyiikaavu, buli kimu kimwononekera, naye omutima omusanyufu gujaguza buli kaseera.
Alle ein armings dagar er vonde, men den glade i hjarta hev gjestebod alltid.
16 Okuba n’akatono ng’otya Mukama, kusinga okuba n’ebingi naye ng’oli mu mitawaana.
Betre er lite med otte for Herren enn eigedom stor med uro attåt.
17 Okulya emmere ng’eriko enva endiirwa awali okwagalana, kisinga okuliirako ebyassava awali obukyayi.
Betre ei nista av kål med kjærleik til enn gjødde uksen med hat attåt.
18 Omuntu asunguwala amangu asaanuula oluyombo, naye omugumiikiriza akakkanya embeera.
Brålyndt mann valdar trætta, men den toluge stiller kiv.
19 Ekkubo ly’omugayaavu lijjula amaggwa, naye ekkubo ly’omutuukirivu golokofu.
Vegen for letingen er som eit klungergjerde, men stigen er brøytt for dei ærlege.
20 Omwana omugezi asanyusa kitaawe, naye omuntu omusirusiru anyooma nnyina.
Ein vis son gjer far sin gleda, men eit dårlegt menneskje vanvyrder mor si.
21 Obusirusiru ssanyu eri oyo atalina magezi, naye omuntu ategeera atambulira mu kkubo eggolokofu.
Dårskap er gleda for vitlaus mann, men ein vitug mann gjeng beint fram.
22 Awatali kuluŋŋamizibwa entegeka zifa, naye awali abawi b’amagezi abangi ziyitamu.
Råder vert til inkjes utan rådleggjing, men med mange rådgjevarar kjem dei i stand.
23 Okuddamu obulungi kisanyusa, era kirungi ekigambo ekirungi okujjira mu kiseera ekituufu.
Mannen gled seg når munnen kann svara, og eit ord i rette tid, kor godt det er!
24 Ekkubo ery’obulamu liyimusa omugezi, ne limuziyiza okukka emagombe. (Sheol )
Den vituge gjeng livsens veg uppetter, for han vil sleppa burt frå helheimen der nede. (Sheol )
25 Mukama azikiriza ennyumba y’ab’amalala, kyokka akuuma ensalo za nnamwandu.
Herren riv huset ned for dei ovmodige, men for enkja let han merkesteinen standa.
26 Enkwe za muzizo eri Mukama, naye ebigambo ebisaanidde, bimusanyusa.
Vonde tankar er ei gruv for Herren, men milde ord er reine.
27 Oyo anoonya okugaggawalira mu bukyamu aleetera ennyumba ye emitawaana, naye oyo akyawa enguzi aliba mulamu.
Den vinnekjære fær sitt hus i ulag, men den som hatar mutor, han skal liva.
28 Omutima gw’omutuukirivu gufumiitiriza bye gunaayanukula, naye akamwa k’omwonoonyi kafubutula ebitasaana.
Rettferdig tenkjer i sitt hjarta korleis han skal svara, men gudlause let vondskap gøysa ut or munnen.
29 Mukama ali wala n’aboonoonyi, naye awulira okusaba kw’abatuukirivu.
Langt er Herren burte frå dei gudlause, men bøni frå rettferdige han høyrer.
30 Amaaso agajjudde essanyu gasanyusa omutima, n’amawulire amalungi galeetera amagumba obulamu.
Ljos i augo hjarta gled, tidend god gjev merg i beini.
31 Oyo assaayo omwoyo eri okunenyezebwa okuleeta obulamu, alituula wamu n’abagezi.
Det øyra som høyrer på rettleiding til livet, held seg gjerne med vismenn i lag.
32 Agayaalirira okubuulirirwa yeerumya yekka, naye oyo assaayo omwoyo eri okunenyezebwa afuna okutegeera.
Den som vandar age, vanvyrder si sjæl, den som høyrer på rettleiding, vinn seg vit.
33 Okutya Mukama kuyigiriza omuntu amagezi, n’obwetoowaze kye kitiibwa ky’omuntu oyo.
Otte for Herren er age til visdom, og fyre æra gjeng andmykt.