< Engero 15 >
1 Okuddamu n’eggonjebwa kumalawo ekiruyi, naye ekigambo eky’obukambwe kisaanuula obusungu.
Mildt svar stiller Vrede, saarende Ord vækker Nag.
2 Olulimi lw’omugezi lwogera by’amagezi, naye akamwa k’abasirusiru kafukumula busirusiru bwereere.
Vises Tunge drypper af Kundskab, Daarskab strømmer fra Taabers Mund.
3 Amaaso ga Mukama galaba buli wantu, alaba abatuukirivu n’abakozi b’ebibi.
Alle Vegne er HERRENS Øjne, de udspejder onde og gode.
4 Olulimi oluzimba muti gwa bulamu, naye olulimi olulimba lubetenta omutima.
Et Livets Træ er Tungens Mildhed, dens Falskhed giver Hjertesaar.
5 Omusirusiru anyooma okubuulirirwa kwa kitaawe, naye omutegeevu assaayo omwoyo eri okunenyezebwa.
Daare lader haant om sin Faders Tugt, klog er den, som tager Vare paa Revselse.
6 Mu nnyumba y’omutuukirivu mubaamu obugagga bungi, naye omukozi w’ebibi by’afuna, bimuleetera emitawaana.
Den retfærdiges Hus har megen Velstand, den gudløses Høst lægges øde.
7 Akamwa k’amagezi kabunyisa okumanya, naye omutima gw’abasirusiru si bwe gukola.
Vises Læber udstrør Kundskab, Taabers Hjerte er ikke ret.
8 Ssaddaaka y’aboonoonyi ya muzizo eri Mukama, naye okusaba kw’abalongoofu lye ssanyu lye.
Gudløses Offer er HERREN en Gru, retsindiges Bøn har han Velbehag i.
9 Ekkubo ly’omwonoonyi lya muzizo eri Mukama, naye Mukama ayagala oyo anoonya obutuukirivu.
Den gudløses Færd er HERREN en Gru, han elsker den, der stræber efter Retfærd.
10 Oyo aleka ekkubo ettuufu alikangavvulwa n’amaanyi, n’oyo akyawa okunenyezebwa alifa.
Streng Tugt er for den, der forlader Vejen; den, der hader Revselse, dør.
11 Okufa n’okuzikirira biri mu maaso ga Mukama, n’okulaba alaba nnyo emitima gy’abaana b’abantu! (Sheol )
Dødsrige og Afgrund ligger aabne for HERREN, endsige da Menneskebørnenes Hjerter. (Sheol )
12 Omunyoomi tayagala kunenyezebwa, era teeyeebuuza ku b’amagezi.
Spotteren ynder ikke at revses, til Vismænd gaar han ikke.
13 Omutima omusanyufu guleeta essanyu ku maaso, naye omutima omunyiikaavu gunafuya emmeeme.
Glad Hjerte giver venligt Ansigt, ved Hjertesorg bliver Modet brudt.
14 Omutima omutegeevu gunoonya okumanya, naye akamwa k’abasirusiru kalya busirusiru.
Den forstandiges Hjerte søger Kundskab, Taabers Mund lægger Vind paa Daarskab.
15 Omuntu bw’aba omunyiikaavu, buli kimu kimwononekera, naye omutima omusanyufu gujaguza buli kaseera.
Alle den armes Dage er onde, glad Hjerte er stadigt Gæstebud.
16 Okuba n’akatono ng’otya Mukama, kusinga okuba n’ebingi naye ng’oli mu mitawaana.
Bedre lidet med HERRENS Frygt end store Skatte med Uro.
17 Okulya emmere ng’eriko enva endiirwa awali okwagalana, kisinga okuliirako ebyassava awali obukyayi.
Bedre en Ret Grønt med Kærlighed end fedet Okse og Had derhos.
18 Omuntu asunguwala amangu asaanuula oluyombo, naye omugumiikiriza akakkanya embeera.
Vredladen Mand vækker Splid, sindig Mand stiller Trætte.
19 Ekkubo ly’omugayaavu lijjula amaggwa, naye ekkubo ly’omutuukirivu golokofu.
Den lades Vej er spærret af Tjørn, de flittiges Sti er banet.
20 Omwana omugezi asanyusa kitaawe, naye omuntu omusirusiru anyooma nnyina.
Viis Søn glæder sin Fader, Taabe til Menneske foragter sin Moder.
21 Obusirusiru ssanyu eri oyo atalina magezi, naye omuntu ategeera atambulira mu kkubo eggolokofu.
Daarskab er Glæde for Mand uden Vid, Mand med Indsigt gaar lige frem.
22 Awatali kuluŋŋamizibwa entegeka zifa, naye awali abawi b’amagezi abangi ziyitamu.
Er der ikke holdt Raad, saa mislykkes Planer, de lykkes, naar mange raadslaar.
23 Okuddamu obulungi kisanyusa, era kirungi ekigambo ekirungi okujjira mu kiseera ekituufu.
Mand er glad, naar hans Mund kan svare, hvor godt er et Ord i rette Tid.
24 Ekkubo ery’obulamu liyimusa omugezi, ne limuziyiza okukka emagombe. (Sheol )
Den kloge gaar opad paa Livets Vej for at undgaa Dødsriget nedentil. (Sheol )
25 Mukama azikiriza ennyumba y’ab’amalala, kyokka akuuma ensalo za nnamwandu.
Hovmodiges Hus river HERREN bort, han fastsætter Enkens Skel.
26 Enkwe za muzizo eri Mukama, naye ebigambo ebisaanidde, bimusanyusa.
Onde Tanker er HERREN en Gru, men hulde Ord er rene.
27 Oyo anoonya okugaggawalira mu bukyamu aleetera ennyumba ye emitawaana, naye oyo akyawa enguzi aliba mulamu.
Den øder sit Hus, hvem Vinding er alt; men leve skal den, der hader Gave.
28 Omutima gw’omutuukirivu gufumiitiriza bye gunaayanukula, naye akamwa k’omwonoonyi kafubutula ebitasaana.
Den retfærdiges Hjerte tænker, før det svarer, gudløses Mund lader ondt strømme ud.
29 Mukama ali wala n’aboonoonyi, naye awulira okusaba kw’abatuukirivu.
HERREN er gudløse fjern, men hører retfærdiges Bøn.
30 Amaaso agajjudde essanyu gasanyusa omutima, n’amawulire amalungi galeetera amagumba obulamu.
Milde Øjne fryder Hjertet, godt Bud giver Marv i Benene.
31 Oyo assaayo omwoyo eri okunenyezebwa okuleeta obulamu, alituula wamu n’abagezi.
Øret, der lytter til Livsens Revselse, vil gerne dvæle iblandt de vise.
32 Agayaalirira okubuulirirwa yeerumya yekka, naye oyo assaayo omwoyo eri okunenyezebwa afuna okutegeera.
Hvo Tugt forsmaar, lader haant om sin Sjæl, men Vid fanger den, der lytter til Revselse.
33 Okutya Mukama kuyigiriza omuntu amagezi, n’obwetoowaze kye kitiibwa ky’omuntu oyo.
HERRENS Frygt er Tugt til Visdom, Ydmyghed først og siden Ære.