< Engero 15 >
1 Okuddamu n’eggonjebwa kumalawo ekiruyi, naye ekigambo eky’obukambwe kisaanuula obusungu.
Blag odgovor ublažava jarost, a riječ osorna uvećava srdžbu.
2 Olulimi lw’omugezi lwogera by’amagezi, naye akamwa k’abasirusiru kafukumula busirusiru bwereere.
Jezik mudrih ljudi proslavlja znanje, a usta bezumnih prosipaju ludost.
3 Amaaso ga Mukama galaba buli wantu, alaba abatuukirivu n’abakozi b’ebibi.
Oči su Jahvine na svakome mjestu i budno motre i zle i dobre.
4 Olulimi oluzimba muti gwa bulamu, naye olulimi olulimba lubetenta omutima.
Blaga je besjeda drvo života, a pakosna je rana duhu.
5 Omusirusiru anyooma okubuulirirwa kwa kitaawe, naye omutegeevu assaayo omwoyo eri okunenyezebwa.
Luđak prezire pouku oca svog, a tko ukor prima, pametno čini.
6 Mu nnyumba y’omutuukirivu mubaamu obugagga bungi, naye omukozi w’ebibi by’afuna, bimuleetera emitawaana.
U pravednikovoj je kući mnogo blaga, a opaki zarađuje propast svoju.
7 Akamwa k’amagezi kabunyisa okumanya, naye omutima gw’abasirusiru si bwe gukola.
Usne mudrih siju znanje, a srce je bezumnika nepostojano.
8 Ssaddaaka y’aboonoonyi ya muzizo eri Mukama, naye okusaba kw’abalongoofu lye ssanyu lye.
Žrtva opakog mrska je Jahvi, a mila mu je molitva pravednika.
9 Ekkubo ly’omwonoonyi lya muzizo eri Mukama, naye Mukama ayagala oyo anoonya obutuukirivu.
Put opakih Jahvi je mrzak, a mio mu je onaj koji ide za pravicom.
10 Oyo aleka ekkubo ettuufu alikangavvulwa n’amaanyi, n’oyo akyawa okunenyezebwa alifa.
Oštra kazna čeka onog tko ostavlja pravi put, a umrijet će tko mrzi ukor.
11 Okufa n’okuzikirira biri mu maaso ga Mukama, n’okulaba alaba nnyo emitima gy’abaana b’abantu! (Sheol )
I Šeol i Abadon stoje pred Jahvom, a nekmoli srca sinova ljudskih. (Sheol )
12 Omunyoomi tayagala kunenyezebwa, era teeyeebuuza ku b’amagezi.
Podsmjevač ne ljubi onog tko ga kori: on se ne druži s mudrima.
13 Omutima omusanyufu guleeta essanyu ku maaso, naye omutima omunyiikaavu gunafuya emmeeme.
Veselo srce razvedrava lice, a bol u srcu tjeskoba je duhu.
14 Omutima omutegeevu gunoonya okumanya, naye akamwa k’abasirusiru kalya busirusiru.
Razumno srce traži znanje, a bezumnička se usta bave ludošću.
15 Omuntu bw’aba omunyiikaavu, buli kimu kimwononekera, naye omutima omusanyufu gujaguza buli kaseera.
Svi su dani bijednikovi zli, a komu je srce sretno, na gozbi je bez prestanka.
16 Okuba n’akatono ng’otya Mukama, kusinga okuba n’ebingi naye ng’oli mu mitawaana.
Bolje je malo sa strahom Gospodnjim nego veliko blago i s njime nemir.
17 Okulya emmere ng’eriko enva endiirwa awali okwagalana, kisinga okuliirako ebyassava awali obukyayi.
Bolji je obrok povrća gdje je ljubav nego od utovljena vola gdje je mržnja.
18 Omuntu asunguwala amangu asaanuula oluyombo, naye omugumiikiriza akakkanya embeera.
Gnjevljiv čovjek zameće svađu, a ustrpljiv utišava raspru.
19 Ekkubo ly’omugayaavu lijjula amaggwa, naye ekkubo ly’omutuukirivu golokofu.
Put je ljenivčev kao glogov trnjak, a utrta je staza pravednika.
20 Omwana omugezi asanyusa kitaawe, naye omuntu omusirusiru anyooma nnyina.
Mudar sin veseli oca, a bezumnik prezire majku svoju.
21 Obusirusiru ssanyu eri oyo atalina magezi, naye omuntu ategeera atambulira mu kkubo eggolokofu.
Ludost je veselje nerazumnomu, a razuman čovjek pravo hodi.
22 Awatali kuluŋŋamizibwa entegeka zifa, naye awali abawi b’amagezi abangi ziyitamu.
Ne uspijevaju nakane kad nema vijećanja, a ostvaruju se gdje je mnogo savjetnika.
23 Okuddamu obulungi kisanyusa, era kirungi ekigambo ekirungi okujjira mu kiseera ekituufu.
Čovjek se veseli odgovoru usta svojih, i riječ u pravo vrijeme - kako je ljupka!
24 Ekkubo ery’obulamu liyimusa omugezi, ne limuziyiza okukka emagombe. (Sheol )
Razumnu čovjeku put života ide gore, da izmakne carstvu smrti koje je dolje. (Sheol )
25 Mukama azikiriza ennyumba y’ab’amalala, kyokka akuuma ensalo za nnamwandu.
Jahve ruši kuću oholima, a postavlja među udovici.
26 Enkwe za muzizo eri Mukama, naye ebigambo ebisaanidde, bimusanyusa.
Mrske su Jahvi zle misli, a dobrostive riječi mile su mu.
27 Oyo anoonya okugaggawalira mu bukyamu aleetera ennyumba ye emitawaana, naye oyo akyawa enguzi aliba mulamu.
Tko se grabežu oda, razara svoj dom, a tko mrzi mito, živjet će.
28 Omutima gw’omutuukirivu gufumiitiriza bye gunaayanukula, naye akamwa k’omwonoonyi kafubutula ebitasaana.
Pravednikovo srce smišlja odgovor, a opakomu usta govore zlobom.
29 Mukama ali wala n’aboonoonyi, naye awulira okusaba kw’abatuukirivu.
Daleko je Jahve od opakih, a uslišava molitvu pravednih.
30 Amaaso agajjudde essanyu gasanyusa omutima, n’amawulire amalungi galeetera amagumba obulamu.
Bistar pogled razveseli srce i radosna vijest oživi kosti.
31 Oyo assaayo omwoyo eri okunenyezebwa okuleeta obulamu, alituula wamu n’abagezi.
Uho koje posluša spasonosan ukor prebiva među mudracima.
32 Agayaalirira okubuulirirwa yeerumya yekka, naye oyo assaayo omwoyo eri okunenyezebwa afuna okutegeera.
Tko odbaci pouku, prezire vlastitu dušu, a tko posluša ukor, stječe razboritost.
33 Okutya Mukama kuyigiriza omuntu amagezi, n’obwetoowaze kye kitiibwa ky’omuntu oyo.
Strah je Gospodnji škola mudrosti, jer pred slavom ide poniznost.