< Engero 11 >

1 Minzaani eteri ya mazima ya muzizo eri Mukama, naye ebipimo ebituufu bye bimusanyusa.
Falsk vegt er fæl for Herren, men full vegt likar han godt.
2 Amalala bwe gajja, ng’obuswavu butuuse, naye obwetoowaze buleeta amagezi.
Kjem stormod, so kjem og skam, men smålåtne, dei hev visdom.
3 Obwesimbu bw’abatuukirivu bubaluŋŋamya, naye enkwe z’abatali beesigwa zibazikirizisa.
Dei ærlege hev si uskyld til førar, men fals slær sin herre på hals.
4 Obugagga tebugasa ku lunaku olw’okusalirwako omusango, naye obutuukirivu buwonya okufa.
Gods hjelper ikkje på vreidens dag, men rettferd frelser frå dauden.
5 Obutuukirivu bw’abalongoofu bubatambuliza mu kkubo eggolokofu naye abakozi b’ebibi bagwa olw’ebikolwa byabwe ebibi.
Ærleg manns rettferd jamnar hans veg, men den gudlause stuper ved gudløysa si.
6 Obutuukirivu bw’abagolokofu bubawonya, naye abatali beesigwa bagwa mu mutego olw’okwegomba ebibi.
Ærlege folk ved si rettferd vert frelste, men dei falske vert fanga i eigen gir.
7 Omukozi w’ebibi bw’afa, essuubi lye libula, ne byonna bye yasuubira mu maanyi bikoma.
Når ugudleg mann døyr, er det ute med voni; og vondskaps venting til inkjes vert.
8 Omutuukirivu aggyibwa mu mitawaana, naye jjijjira omukozi w’ebibi.
Rettferdig vert fria or trengsla, og ugudleg kjem i hans stad.
9 Akamwa k’oyo atatya Katonda, kazikiriza muliraanwa, naye olw’okumanya, abatuukirivu bawona.
Den skamlause tyner sin granne med munnen, men rettferdige friar seg ut med sin kunnskap.
10 Abatuukirivu bwe bakulaakulana ekibuga kijaguza; abakozi b’ebibi bwe bazikirira wawulirwawo amaloboozi ag’essanyu.
Gjeng det godt med rettferdige, fegnast byen, vert gudlause tynte, syng folk av gleda.
11 Omukisa gw’abatuukirivu gukulaakulanya ekibuga: naye olw’akamwa k’abakozi b’ebibi, ekibuga kizikirizibwa.
Med velsigning frå ærlege folk kjem byen seg upp, men gudlause munn bryt han ned.
12 Omuntu atalina magezi anyooma muliraanwa we, naye omuntu ategeera akuuma olulimi lwe.
Vitlaus er den som vanvyrdar sin granne, men vitug mann tegjer stilt.
13 Aseetula olugambo atta obwesigwa, naye omuntu omwesigwa akuuma ekyama.
Den som fer med drøs, ber løynråd ut, men den hjarte-trugne løyner saki.
14 Awatali kuluŋŋamizibwa eggwanga lidobonkana, naye abawi b’amagezi abangi baleeta obuwanguzi.
Der inkje styre er, lyt folket falla, men der dei rådvise er mange, der er frelsa.
15 Eyeeyimirira omuntu gw’atamanyiko alibonaabona, naye oyo akyawa okweyimirira aliba bulungi.
Borgar du for framand, er du ille faren, men han er trygg som hatar handtak.
16 Omukazi ow’ekisa aweebwa ekitiibwa, naye abasajja ab’amawaggali bakoma ku bugagga bwokka.
Ei yndefull kvinna vinn æra, og valdsmenner vinn seg rikdom.
17 Omusajja alina ekisa aganyulwa, naye alina ettima yeereetako akabi.
Ein godhjarta mann gjer vel mot si sjæl, men ein hardhjarta mann fer vondt med sitt eige kjøt.
18 Omukozi w’ebibi afuna empeera ey’obukuusa, naye oyo asiga eby’obutuukirivu akungula empeera eya nnama ddala.
Den ugudlege vinn seg ei sviksam løn, men den som rettferd sår, fær varig løn.
19 Omuntu omutuukirivu ddala alifuna obulamu, naye oyo akola ebitali bya butuukirivu alifa.
Stend du fast i rettferd, vinn du liv, men fer du etter vondt, då fær du daude.
20 Mukama akyawa abantu abalina emitima emikyamu, naye ab’amakubo amagolokofu be bamusanyusa.
Dei range i hugen hev Herren ein stygg til, men han likar deim som ulastande ferdast.
21 Mutegeerere ddala ng’abakozi b’ebibi tebalirema kubonerezebwa, naye bazzukulu b’abatuukirivu tebalibaako musango.
Det kann du gjeva handi på, den vonde vert’kje urefst, men ætti åt rettferdige slepp undan.
22 Ng’empeta ya zaabu mu nnyindo y’embizzi, bw’atyo bw’abeera omukazi omulungi atalaba njawulo wakati w’ekirungi n’ekibi.
Som ein gullring i eit grisetryne er ei fager kvinna utan vit.
23 Abatuukirivu bye beegomba bivaamu birungi byereere, naye abakozi b’ebibi bye bakola bisunguwaza.
Det rettferdige ynskjer, vert berre godt, det som gudlause vonar, vert til vreide.
24 Omuntu agaba obuteerekereza, yeeyongera bweyongezi kugaggawala; naye akwatirira kye yandigabye, yeeyongera kwavuwala.
Ein strår ut og fær endå meir, ein annan vert arm av usømeleg sparing.
25 Omuntu agaba anagaggawalanga, n’oyo ayamba talibulako amuyamba.
Den som velsignar, skal trivast, og kveikjer du andre, vert sjølv du kveikt.
26 Abantu bakolimira oyo akweka eŋŋaano mu kiseera eky’obwetaavu, naye oyo agitunda mu kiseera ekyo afuna emikisa.
Ein kornflår, honom bannar folket, men signing kjem yver den som sel korn.
27 Oyo anyiikira okukola obulungi afuna okuganja, naye oyo anoonya ekibi, kimujjira.
Den som strævar etter godt, han søkjer hugnad, men den som leitar etter vondt, han fær det yver seg.
28 Oyo eyeesiga obugagga bwe aligwa, naye abatuukirivu banaakulaakulananga ne baba ng’amalagala amalamu.
Den som lit på sin rikdom, han skal stupa, men rettferdige grønkar som lauv.
29 Omuntu aleeta emitawaana mu maka g’ewaabwe, alisikira mpewo; era n’omusirusiru aliba muddu w’oyo alina omutima ogw’amagezi.
Den som øydar sitt hus, skal erva vind, og narren vert træl åt den kloke.
30 Ekibala ky’omutuukirivu muti gwa bulamu, era n’oyo asikiriza emyoyo gy’abantu ne balokoka wa magezi.
Rettferdig manns frukt er eit livsens tre, og sjæler vinn den vise.
31 Obanga omutuukirivu alifuna ekimusaanidde ku nsi kuno, oyo atatya Katonda n’omwonoonyi balirema obutafuna ekibasaanidde?
Du ser rettferdig mann fær vederlag på jordi, kor mykje meir då den ugudlege og syndaren!

< Engero 11 >