< Engero 11 >

1 Minzaani eteri ya mazima ya muzizo eri Mukama, naye ebipimo ebituufu bye bimusanyusa.
いつはりの權衝はヱホバに惡まれ 義しき分銅は彼に欣ばる
2 Amalala bwe gajja, ng’obuswavu butuuse, naye obwetoowaze buleeta amagezi.
驕傲きたれば辱も亦きたる謙だる者には智慧あり
3 Obwesimbu bw’abatuukirivu bubaluŋŋamya, naye enkwe z’abatali beesigwa zibazikirizisa.
直者の端荘は己を導き悖逆者の邪曲は己を亡す
4 Obugagga tebugasa ku lunaku olw’okusalirwako omusango, naye obutuukirivu buwonya okufa.
寳は震怒の日に益なし されど正義は救ふて死をまぬかれしむ
5 Obutuukirivu bw’abalongoofu bubatambuliza mu kkubo eggolokofu naye abakozi b’ebibi bagwa olw’ebikolwa byabwe ebibi.
完全者はその正義によりてその途を直くせられ 惡者はその惡によりて跌るべし
6 Obutuukirivu bw’abagolokofu bubawonya, naye abatali beesigwa bagwa mu mutego olw’okwegomba ebibi.
直者はその正義によりて救はれ 悸逆者は自己の惡によりて執へらる
7 Omukozi w’ebibi bw’afa, essuubi lye libula, ne byonna bye yasuubira mu maanyi bikoma.
惡人は死るときにその望たえ 不義なる者の望もまた絶べし
8 Omutuukirivu aggyibwa mu mitawaana, naye jjijjira omukozi w’ebibi.
義者は艱難より救はれ 惡者はこれに代る
9 Akamwa k’oyo atatya Katonda, kazikiriza muliraanwa, naye olw’okumanya, abatuukirivu bawona.
邪曲なる者は口をもてその鄰を亡す されど義しき者はその知識によりて救はる
10 Abatuukirivu bwe bakulaakulana ekibuga kijaguza; abakozi b’ebibi bwe bazikirira wawulirwawo amaloboozi ag’essanyu.
義しきもの幸福を受ればその城邑に歓喜あり 惡きもの亡さるれば歓喜の聲おこる
11 Omukisa gw’abatuukirivu gukulaakulanya ekibuga: naye olw’akamwa k’abakozi b’ebibi, ekibuga kizikirizibwa.
城邑は直者の祝ふに倚て高く挙られ 惡者の口によりて亡さる
12 Omuntu atalina magezi anyooma muliraanwa we, naye omuntu ategeera akuuma olulimi lwe.
その鄰を侮る者は智慧なし 聡明人はその口を噤む
13 Aseetula olugambo atta obwesigwa, naye omuntu omwesigwa akuuma ekyama.
往て人の是非をいふ者は密事を洩し 心の忠信なる者は事を隠す
14 Awatali kuluŋŋamizibwa eggwanga lidobonkana, naye abawi b’amagezi abangi baleeta obuwanguzi.
はかりごとなければ民たふれ 議士多ければ平安なり
15 Eyeeyimirira omuntu gw’atamanyiko alibonaabona, naye oyo akyawa okweyimirira aliba bulungi.
他人のために保證をなす者は苦難をうけ 保證を嫌ふ者は平安なり
16 Omukazi ow’ekisa aweebwa ekitiibwa, naye abasajja ab’amawaggali bakoma ku bugagga bwokka.
柔順なる婦は榮誉をえ 強き男子は資財を得
17 Omusajja alina ekisa aganyulwa, naye alina ettima yeereetako akabi.
慈悲ある者は己の霊魂に益をくはへ 残忍者はおのれの身を擾はす
18 Omukozi w’ebibi afuna empeera ey’obukuusa, naye oyo asiga eby’obutuukirivu akungula empeera eya nnama ddala.
惡者の獲る報はぴなしく 義を播くものの得る報賞は確し
19 Omuntu omutuukirivu ddala alifuna obulamu, naye oyo akola ebitali bya butuukirivu alifa.
堅く義をたもつ者は生命にいたり 惡を追もとむる者はおのれの死をまねく
20 Mukama akyawa abantu abalina emitima emikyamu, naye ab’amakubo amagolokofu be bamusanyusa.
心の戻れる者はヱホバに憎まれ 直く道を歩む者は彼に悦ばる
21 Mutegeerere ddala ng’abakozi b’ebibi tebalirema kubonerezebwa, naye bazzukulu b’abatuukirivu tebalibaako musango.
手に手をあはするとも惡人は罪をまぬかれず 義人の苗裔は救を得
22 Ng’empeta ya zaabu mu nnyindo y’embizzi, bw’atyo bw’abeera omukazi omulungi atalaba njawulo wakati w’ekirungi n’ekibi.
美しき婦のつつしみなきは金の環の豕の鼻にあるが如し
23 Abatuukirivu bye beegomba bivaamu birungi byereere, naye abakozi b’ebibi bye bakola bisunguwaza.
義人のねがふところは凡て福祉にいたり 惡人ののぞむところは震怒にいたる
24 Omuntu agaba obuteerekereza, yeeyongera bweyongezi kugaggawala; naye akwatirira kye yandigabye, yeeyongera kwavuwala.
ほどこし散して反りて増ものあり 與ふべきを吝みてかへりて貧しきにいたる者あり
25 Omuntu agaba anagaggawalanga, n’oyo ayamba talibulako amuyamba.
施與を好むものは肥え 人を潤ほす者はまた利潤をうく
26 Abantu bakolimira oyo akweka eŋŋaano mu kiseera eky’obwetaavu, naye oyo agitunda mu kiseera ekyo afuna emikisa.
穀物を蔵めて糶ざる者は民に阻はる 然れど售る者の首には祝福あり
27 Oyo anyiikira okukola obulungi afuna okuganja, naye oyo anoonya ekibi, kimujjira.
善をもとむる者は恩恵をえん 惡をもとむる者には惡き事きたらん
28 Oyo eyeesiga obugagga bwe aligwa, naye abatuukirivu banaakulaakulananga ne baba ng’amalagala amalamu.
おのれの富を恃むものは仆れん されど義者は樹の青葉のごとくさかえん
29 Omuntu aleeta emitawaana mu maka g’ewaabwe, alisikira mpewo; era n’omusirusiru aliba muddu w’oyo alina omutima ogw’amagezi.
おのれの家をくるしむるものは風をえて所有とせん 愚なる者は心の智きものの僕とならん
30 Ekibala ky’omutuukirivu muti gwa bulamu, era n’oyo asikiriza emyoyo gy’abantu ne balokoka wa magezi.
義人の果は生命の樹なり 智慧ある者は人を捕ふ
31 Obanga omutuukirivu alifuna ekimusaanidde ku nsi kuno, oyo atatya Katonda n’omwonoonyi balirema obutafuna ekibasaanidde?
みよ義人すらも世にありて報をうくべし況て惡人と罪人とをや

< Engero 11 >