< Engero 10 >

1 Engero za Sulemaani: Omwana ow’amagezi asanyusa kitaawe; naye omwana omusirusiru anakuwaza nnyina.
Ordtøke av Salomo. Ein vis son er til gleda for far sin, men ein dårleg son er mor si til sorg.
2 Eby’obugagga ebifuniddwa mu makubo amakyamu tebirina kye bigasa, naye abatuukirivu banunulwa okuva mu kufa.
Ragn-fegne skattar gagnar inkje, men rettferd frelser frå dauden.
3 Mukama taalekenga mutuukirivu we kufa njala, naye aziyiza abakozi b’ebibi okufuna bye beetaaga.
Herren let ikkje rettferdig mann hungra, men giren hjå gudlause viser han burt.
4 Emikono emigayaavu gyavuwaza, naye emikono eminyiikivu gireeta obugagga.
Lat-hand skaper armod, men strevsam hand gjer rik.
5 Omuvubuka ow’amagezi akungulira mu biseera ebituufu, naye oyo eyeebakira mu biro eby’okukunguliramu mwana aswaza ennyo.
Ein klok son sankar um sumaren, ein skjemdar-son søv um hausten.
6 Omukisa gubeera ku mutwe gw’omutuukirivu, naye akamwa k’omukozi w’ebibi kajjula obukambwe.
Velsigningar kjem yver hovudet på den rettferdige, men munnen åt dei gudlause gøymer vald.
7 Omutuukirivu anajjukirwanga n’essanyu, naye erinnya ly’omubi linaavundanga.
Minnet um den rettferdige ert til velsigning, men namnet åt dei gudlause morknar.
8 Alina omutima ogw’amagezi agondera ebiragiro, naye omusirusiru ayogerayogera, azikirizibwa.
Den vise tek imot påbod, men gapen gjeng til grunns,
9 Atambulira mu bwesimbu y’atambula emirembe, naye akwata amakubo amakyamu alitegeerebwa.
den som ferdast i uskyld, ferdast trygt, men den som gjeng krokvegar, skal verta kjend.
10 Oyo atta ku liiso ng’akweka amazima aleeta ennaku, n’omusirusiru ayogerayogera alizikirizibwa.
Den som blinkar med auga, valdar vondt, men gapkjeften gjeng til grunns.
11 Akamwa ak’omutuukirivu nsulo ya bulamu, naye akamwa k’omukozi w’ebibi kajjula bulabe.
Rettferdig manns munn er ei livsens kjelda, men munnen åt gudlause gøymar vald.
12 Obukyayi buleeta enjawukana, naye okwagala kubikka ku bibi bingi.
Hat yppar trætta, men kjærleik breider yver alle brot.
13 Amagezi gasangibwa ku mimwa gy’oyo alina okutegeera, naye omuggo gukangavvula oyo atamanyi kusalawo bulungi.
På vitug manns lippor er visdom å finna, men riset høver åt ryggen på dåren.
14 Abantu ab’amagezi batereka okumanya, naye akamwa k’omusirusiru kaaniriza kuzikirira.
Dei vise gøymer kunnskapen sin, men or narremunn kann ein venta fåre.
15 Obugagga bw’omugagga kye kibuga kye ekiriko ebigo, naye obwavu kwe kuzikirira kw’omwavu.
Rikmanns eiga er hans faste by; fatigfolks ulukka er deira armod.
16 Empeera y’omutuukirivu bulamu, naye empeera y’omukozi w’ebibi emuleetera kubonerezebwa.
Det den rettferdige tener, gjeng til liv, det den gudlause vinn, gjeng til synd.
17 Oyo assaayo omwoyo eri okubuulirirwa aba mu kkubo ery’obulamu, naye oyo atassaayo mwoyo ku kunenyezebwa aleetera abalala okuwaba.
Den som på tukt tek vare, gjeng til livet, men den fer vilt som ikkje agtar age.
18 Oyo akisa obukyayi alina emimwa egirimba, era omuntu akonjera, musirusiru.
Den som løyner hat, hev ljugarlippor, og den som breider ut baktale, er ein dåre.
19 Mu bigambo ebingi temubula kwonoona, naye akuuma olulimi lwe aba wa magezi.
Der d’er mange ord, vil synd ikkje vanta, men den som set lås for lipporn’, er klok.
20 Olulimi lw’omutuukirivu ffeeza ya muwendo, naye omutima gw’omukozi w’ebibi gugasa katono.
Rettferdig manns tunga er utvalt sylv, men gudløysings vit er lite verdt.
21 Ebigambo by’omutuukirivu biriisa abantu bangi, naye abasirusiru bazikirira olw’okubulwa amagezi.
Rettferdig manns lippor læskar mange, men dårarne døyr for dei vantar vit.
22 Omukisa gwa Mukama guleeta obugagga era tagwongerako buyinike.
D’er Herrens velsigning som gjer rik, og eige stræv legg inkje til.
23 Omusirusiru asanyukira okukola ebibi, naye omuntu alina okutegeera asanyukira eby’amagezi.
Dåren finn moro i skjemdarverk, men den vituge mannen i visdom.
24 Omukozi w’ebibi ky’atayagala kirimutuukako, naye abatuukirivu bye baagala biribaweebwa.
Det den ugudlege gruar for, kjem yver han, og det rettferdige ynskjer, vert deim gjeve.
25 Embuyaga bw’ejja, abakozi b’ebibi batwalibwa, naye abatuukirivu banywera emirembe gyonna.
Der stormen hev fare, er den gudlause burte, men den rettvise stend på æveleg grunn.
26 Ng’omususa bwe gunyeenyeza amannyo, n’omukka nga bwe gubalagala mu maaso, n’omugayaavu bw’abeera bw’atyo eri abamutuma.
Som edik er for tennerne og røyk for augo, so er letingen for den som sender han.
27 Okutya Mukama kuwangaaza omuntu, naye emyaka gy’ababi girisalibwako.
Otte for Herren lengjer livet, men gudløysings år vert stytte.
28 Essuubi ly’abatuukirivu livaamu ssanyu, naye okusuubira kw’abakozi b’ebibi tekulivaamu kantu.
Rettferdige kann venta gleda, men voni åt gudlause vert til inkjes.
29 Ekkubo lya Mukama kye kiddukiro ky’abatuukirivu, naye abakozi b’ebibi libasaanyaawo.
Herrens veg er vern for den skuldfri, men øydeleggjing for illgjerningsmenner.
30 Abatuukirivu tebajjululwenga ennaku zonna, naye abakozi b’ebibi tebalisigala mu nsi.
Rettferdig mann skal aldri rikkast, men gudlause skal ei få bu i landet.
31 Akamwa k’omutuukirivu koogera eby’amagezi, naye olulimi olwogera eby’obubambavu lulisalibwamu.
Rettferdig manns munn ber visdoms frukt, men avskori vert den falske tunga.
32 Emimwa gy’omutuukirivu gyogera ebisaanidde; naye emimwa gy’omukozi w’ebibi gyogera eby’obubambavu.
Rettferdig manns lippor søkjer hugnad, men munnen på gudlause berre fals.

< Engero 10 >