< Engero 1 >

1 Engero za Sulemaani, mutabani wa Dawudi, kabaka wa Isirayiri.
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2 Yaziwandiika okuyigiriza abantu okuba n’amagezi n’okuyiga, era n’okutegeera ebigambo eby’obulabufu; eby’obulamu eby’amagezi n’empisa.
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3 Sulemaani yayagala abantu okuba n’empisa, n’obulamu obw’amagezi, okukolanga ebituufu, n’okubeera abenkanya n’okugobereranga ensonga;
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4 okuyigiriza amagezi abatalina bumanyirivu, n’abavubuka okufuna okumanya n’okutegeera.
простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
5 N’abantu ab’amagezi nabo bwe bawulira beeyongere okuyiga n’abategeevu beeyongere okubangulwa.
послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6 Era engero zino zaawandiikibwa okutegeera engero, enjogera n’ebikokyo.
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7 Kale mu kutya Mukama amagezi mwe gasookera, naye abasirusiru banyooma amagezi n’okulagirirwa.
Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8 Mwana wange ossangayo omwoyo eri ebiragiro bya kitaawo, era tolekanga kukuutira kwa maama wo;
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9 bijja kuba ngule eneeweesanga omutwe gwo ekitiibwa, n’emikuufu mu bulago bwo.
потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10 Mwana wange abakozi b’ebibi bwe bakusendasendanga, tokkirizanga.
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11 Bwe bakugambanga nti, “Tugende ffenna twesanyuse, tunyage, tubbe n’okutta; tokkirizanga;
если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12 ng’entaana bw’emira abantu, naffe tubamire tutyo nga bakyali balamu, era nga balamba, ng’abagenda mu bunnya obuwanvu; (Sheol h7585)
живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol h7585)
13 nga twefunira eby’obugagga bye tutakoleredde, ne tujjuza amayumba gaffe obugagga obubbe;
наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
14 ng’ababi batuyita tubeegatteko, tugabane kyenkanyi ebibbe n’ebinyage.”
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
15 Mwana wange totambuliranga wamu nabo, era ekigere kyo kiziyize okukwatanga ekkubo lyabwe:
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16 Kubanga ebigere byabwe bidduka bunnambiro okukola ebibi, era kibanguyira okuyiwa omusaayi.
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17 Nga kuba kumala biseera okutega omutego, ng’ekinyonyi ky’oyagala okukwata kikulaba,
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18 naye abantu ng’abo baba beetega bokka, baba beetega omutego ogunaabakwasa bo bennyini.
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19 Bwe lityo bwe libeera ekkubo lya buli muntu anoonya okugaggawalira mu bukyamu. Obugagga obw’engeri eyo busaanyaawo obulamu bw’abo ababufuna.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20 Amagezi galeekaanira waggulu mu nguudo; gayimusa amaloboozi gaago, mu bifo ebigazi eby’omu bibuga.
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21 Ne galeekaanira waggulu, mu kifo enguudo ennene we zisisinkanira, era gasinzira mu miryango gy’ekibuga ne googera:
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22 Mulituusa ddi mmwe ab’amagezi amatono obutayagala kweyongera kuyiga by’amagezi, nammwe ab’amalala okunyoomanga eby’amagezi n’abasirusiru okukyawanga okumanya?
“Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23 Kale singa muwuliriza okunenya kwange, laba, ndifuka omutima gwange n’ebirowoozo byange mu mmwe.
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24 Kubanga na bayita ne mugaana okuwuliriza, ne ngolola omukono ne wataba n’omu afaayo,
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25 era ne mutafaayo ku magezi ge nabawa, era ne mugaana okubuulirira kwange kwonna,
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26 kale nange ndibasekerera nga muli mu nnaku, era mbakudaalire ng’entiisa ebagwiridde.
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27 Entiisa bw’eribajjira ng’omuyaga omungi, ennaku n’okubonaabona, okulumwa n’obubalagaze,
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28 kale balinkoowoola, naye siriyitaba; balinnoonya obutaweera naye ne batandaba.
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29 Kubanga baakyawa okuyigirizibwa, n’okumanya, era ne bamalirira obutatya Mukama.
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
30 Ne bagaana okuwuliriza amagezi gange; ne banyooma okunenya kwange kwonna.
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31 Kyebaliva balya ebibala eby’ekkubo lyabwe ebbi, era ne bajjula ebibala eby’enkwe zaabwe.
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32 Obusirusiru bulitta ab’amagezi amatono n’obutafaayo bulizikiriza abasirusiru,
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33 naye buli ampuliriza anaabeeranga mirembe, ng’agumye nga talina kutya kwonna.
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.

< Engero 1 >